4

有懂法律的么?做一个漫画翻译的 app 会不会有风险?

 1 year ago
source link: https://www.v2ex.com/t/922528
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

V2EX  ›  问与答

有懂法律的么?做一个漫画翻译的 app 会不会有风险?

  Cola90 · 9 小时 18 分钟前 · 1282 次点击

想做一个翻译生肉漫画的 app ,担心会惹麻烦

我国著作权法,有如下三种情况例外: 1 、在合理使用的情况下,即出于个人学习、研究或欣赏的目的,翻译他人已发表的作品,以及为学校课堂教学或者科学研究,翻译已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;

问题来了,这个翻译行为,算是用户自己的行为还是开发者的行为,算不算翻译后传播?

第 1 条附言  ·  8 小时 21 分钟前

### 演示 demo ,实际上已经具备上架 AppStore 的条件了
35 条回复    2023-03-09 20:04:08 +08:00
Chad0000

Chad0000      9 小时 14 分钟前

感觉不行,你参照电影字幕组。人家仅提供字幕而已。
libook

libook      9 小时 10 分钟前

你的场景显然不符合这些例外。
如果是个人目的,你就不能传播。
如果是教学研究目的,首先你得有个教学或研究组织单位背书。
一般要告你的话,主要是因为你拿这个赚钱,或者妨碍版权方赚钱了,维权主张有很多,胜诉经验也很多,毕竟版权方法务是靠这个吃饭的。
我曾经代表公司与某国内漫画大版权方交流过反盗版经验,他们合法手段达不到目(比如服务器在境外)的也会用些邪路子,比如渗透、DDOS 之类的。
okakuyang

okakuyang      8 小时 52 分钟前

除非你已经做出来了,而且效果还不错,才来这里提问。否者我觉得你做不出来这个 App 。
Cola90

Cola90      8 小时 46 分钟前

@Chad0000 感觉我的场景有点不一样,我不提供翻译后的资源,我提供像谷歌翻译一样的翻译器
Cola90

Cola90      8 小时 44 分钟前

@libook 如果这样的话,像谷歌翻译这种软件被人拿来翻译漫画的话,也算谷歌侵权吗。我觉得我这个想法跟翻译软件比较贴近,而不是字幕组
Cola90

Cola90      8 小时 43 分钟前

@okakuyang 我觉得你发言恶意满满,建议你不用评价了
Chad0000

Chad0000      8 小时 41 分钟前 via iPhone   ❤️ 1

只是翻译工具那肯定不犯法。但用户会买账么,用户可能没心思找漫画图。
Chad0000

Chad0000      8 小时 40 分钟前 via iPhone

而且 chatgpt➕图片识别,马上就可以替代你的产品了。然后盈利空间在哪呢
okakuyang

okakuyang      8 小时 38 分钟前

@Cola90 实话实说而已。
因为这个需求大家都清楚存在,但是没有人做的体验好。
先不论法律问题,你得先有个大概。
App 真的做得好,小规模传播也可以规避法律问题。
我是劝你再权衡一下,如果你还没开始做,或者 demo 没有达到某种程度,就不要投入时间了。
libook

libook      8 小时 29 分钟前

@Cola90 #5 如果你像谷歌翻译一样,不提供漫画本体,而是需要用户自行上传漫画并返回翻译后的结果,你就可以和谷歌一样免责。
这种事情的关键在于你是否会提供版权内容本身,就好比字幕组提供电影本体、歌词站提供歌曲本体,都是有版权问题的。
Cola90

Cola90      8 小时 19 分钟前

@libook 我刚刚 append 了一个 demo 视频,可以看看效果。漫画本体是用户上传的,翻译是实时进行的。
buyan3303

buyan3303      8 小时 16 分钟前

小规模传播就是个笑话,已经传播了,想抓你去喝茶也是分分钟的事情,可以等鱼养大了再 sha 。
字幕组为什么要标注:仅限于交流学习用,下载后请于 24 小时内删除。就是因为他们的求生欲。

这个不是只有国内这样做,日本那边给字幕组提供资源的,也是被严厉打击。
Cola90

Cola90      8 小时 12 分钟前

@buyan3303 我觉得关键在于我这 app 属于是字幕组范畴还是像谷歌翻译一样的翻译 app 范畴
rsy

rsy      7 小时 55 分钟前

不储存、上传、传播有版权的内容是没有问题的,只做翻译,不做内容云同步肯定没问题,如果是非盈利免费使用更不会有人找你麻烦。
Vagitus

Vagitus      7 小时 13 分钟前

如果你将 app 定性成是 pdf 的 OCR+翻译,我觉得应该问题不大
libook

libook      6 小时 52 分钟前

@Cola90 #11 那这样你就跟谷歌翻译差不多了,应该没啥风险。
MASAILA

MASAILA      6 小时 42 分钟前

楼上很多人拿字幕组来举例,难道字幕组不是因为压制片源发布才出事的吗
Cola90

Cola90      6 小时 29 分钟前

@novolunt 真要做的话,感觉英文也问题不大
callmesmc

callmesmc      6 小时 9 分钟前 via iPhone

只做翻译工具,让用户自带漫画,你的服务器里不要存任何跟内容沾边的东西,宣传材料也不要暗示可以用来做什么。不过这样一来确实和谷歌翻译差不多,但你可以集成 webdav ,再做个让用户指定封面的功能和书架的 UI ,做成 infuse 那样的。
phub2020

phub2020      6 小时 0 分钟前

如果你只是提供一把刀的话,那用户拿去切菜还是切人,应该都跟你没关系吧
coderluan

coderluan      5 小时 51 分钟前

参考快播案,只要你服务器上储存了漫画就不行。
Cola90

Cola90      5 小时 49 分钟前

mxT52CRuqR6o5

mxT52CRuqR6o5      5 小时 36 分钟前

收费模式是什么样的?价格是多少?对 NSFW 内容有没有限制?我还挺需要这种产品的
autumnwind

autumnwind      4 小时 18 分钟前

没有服务器是什么。。。做了 app 还没服务器吗?
对象存储、云服务器都算服务器的
Cola90

Cola90      3 小时 35 分钟前

@autumnwind 基本运算都在本地执行,真没用服务器
huwenzhe

huwenzhe      3 小时 24 分钟前

我怎么觉得看日漫的人都会日语呢
otakustay

otakustay      2 小时 26 分钟前

@okakuyang #3 很多游戏(黄油)现在都是装个插件直接调百度的翻译 API 来实时汉化,至少可以玩下去,凭啥漫画就不能自动化翻译,这个完全是可行的
otakustay

otakustay      2 小时 25 分钟前

支持,来个在线版的,做出来干死魂+
okakuyang

okakuyang      2 小时 8 分钟前

@otakustay 我说一些痛点
拿日文漫画来说,麻烦的地方有假名和汉字的协同翻译。
很多在线翻译处理不好假名和汉子同时存在的句子,例如谷歌翻译。
还有日语多意的句子,偏口语的句子、英语译日语的单词这些都处理不好。

再说 OCR ,就拿谷歌的 Api 来说。没法正确处理句子的分段,一行句子常常是碎的,无法传给翻译 api 处理。
需要自己再写规则判断。无法识别效果字。

我明白你说的文字游戏录屏翻译插件。漫画确实也可以这样做。但是没法公开盈利啊,如果你想要盈利,效果要做的非常好才行。如果只是设定在 qq 群范围的小部分传播,或许能有一定的盈利空间。但是这就和个人开发 App 一样的,东西需要推广出去才有人愿意付费。这个时候就不仅仅是编程那么单纯了。
Slurp

Slurp      1 小时 47 分钟前

按你的理解,百度翻译活不到今天。
otakustay

otakustay      1 小时 17 分钟前   ❤️ 1

@okakuyang #31 这些是难点,但在牺牲一定质量的情况下都是现有技术可破的。说白了,用它翻译地道的漫画确实效果差,那我翻译本子就为了冲一发还不行吗
israinbow

israinbow      1 小时 4 分钟前 via Android

做成 tachiyomi 的插件吧。
paradoxs

paradoxs      57 分钟前

只要你不内置漫画,就没法律风险。

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK