4

做笔译需要什么能力

 11 months ago
source link: https://cyrusyip.org/zh-cn/post/2020/12/29/on-translation/
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

做笔译需要什么能力

2020-12-29 约 1423 字 预计阅读 3 分钟

疫情刚爆发的时候在家上学,比较清闲,就在网上尝试兼职笔译。在网上搜了一圈笔译网站,感觉有道人工翻译和我译网还可以。有道人工翻译需要投简历,我没什么可写懒得写就去试试我译网了。注册了帐号之后,不能直接接单,得通过测试才行。参加考试这个事也是六七个月之前了,有些细节可能记得不太清楚。

exam

先选择语言,再选择领域。选择领域领域的时候一下就蒙了,在学校做的翻译练习几乎都是文学作品翻译。作为英语专业学生,真的是除了英语,啥都不会 ε(´סּ︵סּ`)з。

第一次选择了 App 领域,我猜应该是翻译手机应用的界面吧。结果一做题目,完全不是我猜那个意思,总之都是我看不懂的东西。每月只有一次考试机会,我又注册多一个帐号再试一次,这次选了游戏领域(英译中)。题目是 8 道判断对错题和 2 道翻译题,考试时常为 30 分钟,每月只能考一次。

true or false 1

true or false 2

translation

电子游戏的内容还能理解,但是扑克牌的知识我完全不懂,没辙了。翻译的时候还遇到一个问题:有些英语概念我能理解其涵义,但是却不会用中文表达,或者用很长的中文才能表达原意。我猜这是因为我经常用英英词典,导致有些英文概念我只能用英文解释。总结一下,做笔译除了要懂外语,还要有扎实的母语功底、双语转换能力、了解特定行业的知识。

中文功底不扎实,译出来的中文会很长。双语转换能力差可能会导致想不到简洁的表达。拿「bossy」这个词来举例子,它的英文意思是「always telling other people what to do, in a way that is annoying」1,要是我来翻译只能会直接就说「总爱告诉别人怎么做」。但词典的中文解释为「爱发号施令的,专横的」,比我的简洁多了。我知道中文的「发号施令」和「专横」,但是就是想不到可以用这两个词。双语转换能力差还会导致一个毛病:不必要的中英混杂2。有些概念可以用中文表达,为什么讲中文的时候非要用英文单词呢?比如「你用什么翻译 App3」可以说成「你用什么翻译软件/应用」。比如「我收到了微软的 offer」可以说成「我被微软录取了」。不了解行业知识就会没法翻译,让一个不懂法的人去翻译合同,那肯定是要闹笑话的。

学外语这个问题很好解决,市面上有很多学习教程了,选一个开始学就行。免费的和收费的都有。我自学英文是从看《把你的英语用起来!》开始的,这本书从学音标开始讲英语自学法,十分适合零基础的同学。虽然方法很多,但是比选学习方法更重要的是要真的去学习。了解行业知识也不难解决,学习英文和中文的资料就行。如果想做金融方面的笔译,那就读中文的金融教材和英文的金融教材。想翻译游戏,就玩同一个游戏的英文版和中文版。剩下的提升中文功底和双语转换能力我就不太了解了。


延伸阅读:


  1. bossy 的解释出自朗文当代高级英语辞典(英英.英汉双解)(第五版) ↩︎

  2. 我不是反对所有中英混杂,提及专业术语时用英文没什么关系,但是日常用语完全没必要用英文,用多了中文都退化了。另外,说话满口英文,不见得别人都能听懂。 ↩︎

  3. app 是 application 的缩写,应该念 /æp/而不是念 A-P-P 这三个字母。不过说 A-P-P 很多,A-P-P 已经变成「正确」读法了。/æp/ 是 1 个音节,应用/软件是 2 个音节,A-P-P 是 3 个音节。用 A-P-P 既错误又繁琐(多动一两下嘴巴)。 ↩︎


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK