1

十年经验谈:为外国品牌起中文名那些事

 1 year ago
source link: https://www.woshipm.com/marketing/5812649.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

十年经验谈:为外国品牌起中文名那些事

2023-04-24
0 评论 1463 浏览 2 收藏 31 分钟
释放双眼,带上耳机,听听看~!
00:00
00:00

中国文化和消费趋势剧烈变迁,本土品牌从弱到强,品牌营销花样层出不穷。本土品牌意识到品牌引流问题,利用品牌名引流,与此同时,外国品牌的名称也越发注重个性,喊出自己最独特的宣言。本文旨在发现外国品牌中文命名的陷阱,提出一些质疑,并探寻其中的机会。

240c5364-d9ef-11ed-9d7a-00163e0b5ff3.jpg

自1979年可口可乐进入中国,外企已经在中国发展了44年。此间中国文化和消费趋势剧烈变迁,本土品牌从弱到强,品牌的营销花样层出不穷。现在,中国本土品牌已经逐渐将命名视作重要的传播工具,从最初追求大气格局,到大胆表达个性,利用品牌名引流;与此同时,外国品牌的名称也越发注重个性,喊出自己最独特的宣言。

当我们讨论给外国品牌起中文名这个话题,时光似乎一下倒流回40年前,在这片优雅的土地上,大家谨小慎微的遵循着约定俗成的法则:中文名的读音要尽量关联英文名的音节,使用的汉字最好能够呼应品牌价值;谈及品牌命名,品牌经理们仍然在对标那几个古老的案例:Coca Cola可口可乐,Ikea宜家。

6ck4RlSfAEz0PZxm3PmB.png

本文旨在发现外国品牌中文命名的陷阱,提出一些质疑,发现一些机会,全文我会通过提问题的形式,来展开讨论。

一、“信达雅”的标准到底哪儿来的,它适用于品牌命名吗?

在不同的命名项目中,无论是外国人,还是外企的中国团队,都很关心中文名和英文名之间的读音关联。可以理解,西方语言的表音属性,让外国人很在意名称的听觉资产,而外企的中国团队,也习惯性的去参考翻译家严复在1898年提出的“信达雅”,作为“翻译”中文名的金标准。

当代汉字的数量是非常有限的,强行要求中文名与英文名的读音相近,将大大限制中文名的创意空间。而“信达雅”作为一个翻译标准,更多的是去要求译文忠实于原文的含义,明白好理解,行文流畅,富有美感。严复从未提过中英文在读音方面的关联。

0eQqpGtbZRSwZc5rZrxC.png

严复说,翻译是很难的。需要译者将全文理解,烂熟于心,然后再用自己的话去表达。

翻译从来不应该是机械的,“创译”型的命名本土化工作更不是刻板的翻译和组合。

在十多年的命名生涯中,我曾为很多国际品牌发展他们的中文名。在经手过的项目中,我至今比较喜欢的作品包括TripAdvisor猫途鹰,Delifrance枫黎舍,Gorenje古洛尼等。这三个例子中,Gorenje古洛尼保留了英文名的发音特点,并呈现出品牌个性;TripAdvisor猫途鹰主要从视觉上,与品牌logo形成统一的符号,Delifrance枫黎舍侧重于表达品牌个性,放弃了从发音或者视觉上去关联原有品牌符号。

B8ATfQSUpaBlU7VLtqWr.png

为外国品牌起中文名最常见的三种命名方式

上述三个命名方式之中,第一种命名方式似乎是各行各业的最优选择。它体现了创作者对于中国文字细腻的把控,文化上的精微考量和近乎完美主义的细节追求。拿古洛尼来说,古暗示了品牌的复古设计,洛尼不仅讲述着品牌斯洛文尼亚的历史,还让人产生些许关于洛神、希腊女神,施华洛世奇等华丽的美学联想。

带着五千年的文明史,我们坚信“中国汉字博大精深”,孜孜不倦的追求着汉语的美感和文化底蕴,而外企进入中国40年来,在类似Safeguard舒肤佳,Tide汰渍这些名称光环之下,品牌们也不约而同的拼尽浑身解数,似乎不创作出巧夺天工的文字作品,就是对品牌地位和中华文化的敷衍?

事实上,是否能创作出这样的中文名,很大程度上取决于英文音节的特点、长短,所对应中文字库的丰富程度,以及,商标注册环境的约束。如果能够找到完美的解决方案,将呈现一个文字文化美学造诣较高的命名作品。而在现实中,受制于英文名本身的发音特点,激烈的商标竞争环境,别说满分,80分以上的解决方案都注册不了。

我们不得不去思考,对于外国品牌来说,究竟什么才是更重要的中文命名标准?

二、寻求中英文名之间的读音关联,到底有多大意义?

kmneVXjKKQYV9pkZE8w5.png

上图中的左上角,是外国品牌起中文名的专用维度。很显然,这只是命名维度中的冰山一角,此外我们需要考虑的维度还有很多。图中只列举了粗略的维度作为启发,在每个项目中,还有许多或约定俗成,或量身定制的维度需要评估。

在进行Delifrance命名测试时,枫黎舍从一众方案中胜出,消费者们喜欢枫黎舍三个字所营造的法国氛围,精致可口的联想。而其他的候选方案多数都遵循着读音相近的原则,却没有枫黎舍动人。开业后,并没有消费者去质问枫黎舍与Delifrance在读音上的差异;相信就算有人问过,也不会对Delifrance的品牌形象有任何损伤。

追求中文名和英文名之间读音和含义的完美呼应,在市场传播上产生的积极效果大约有三个:

  1. 充分保留英文名的听觉资产,让品牌的听觉符号在全球范围内更加统一
  2. 让消费者感知到中英文之间的关联,凸显品牌的外国背景
  3. 用工整的“创译”,展现品牌的美学追求

实现这三个效果是有前提的:

A. 中国人关注英文名,有能力读出英文名

比如Moose Knuckles这样的英文名,中国人基本上会选择性忽略它,因此,采用“慕瑟纳可”这种拗口的名字,没有任何意义。可以尝试从品牌的剪刀logo中提炼元素进行创作,或直接采用“摩斯纳克斯”这样的纯音译,引导人们去关注英文名。

B. 中文名的发音精准对应英文名的音节,让消费者可以感知到二者关联

Carrefour家乐福,Head&Shoulders海飞丝,在信息透明度很差的当年,绝大多数中国人误以为他们是本土品牌。今天,就算是如Clinique倩碧这样,中英文名之间没有任何关联的品牌名,你也会轻松获知它的美国身份。

T8G1UVCZydp1nzcOopI5.png

少数几个中英文名之间不太有读音关联的品牌,但消费者仍然知道它们的国际身份

C. 中文名选字组词的方式精准、巧妙而连贯,引导人们对生造词的认知理解

CocaCola可口可乐,Pampers帮宝适,Revlon露华浓等名称饱受赞誉的原因,不仅在于它们关联了英文名的发音特点,更在于汉字的选择和组合方式。可口可乐,好喝的饮料,让人快乐;帮宝适,帮助宝宝保持舒适;露华浓,李商隐的名句勾勒朦胧又惊艳的东方美。

翻开字典,多数汉字都有两个以上意项,而汉字的联想,正在随着社会变迁而快速递增。比如“飒”,你可能会想到英姿飒爽的女兵,或者又飒又美的御姐。而御,有可能会想到御姐,但更多想到皇室。很多名称都是生造词,人们将怎样去理解这个词,取决于汉字组合方式所营造的语境,引导读者去理解和感受,避免误读和歧义,提高认知和记忆度。

失去了上述前提,强行追求中英文名之间读音近似+传递品牌信息点,只能说是中外客户潜意识中的美学和语言学执念。在品牌塑造和营销上,它不仅难以带来明显的加分,过度执着于此,还会将命名导向不良结局。

KzvivzwAqPlIiIiFtYpl.png

除了大家常常引用的Galaxy盖乐世,Google谷歌之外,还有一些品牌名也常被吐槽,比如Too Cool for School涂酷,Make Up Forever玫珂菲,Popeyes博派思,Crocs卡骆驰,Airbnb爱彼迎等等。无一例外,这些中文名都紧扣英文名的音节,去寻找与之相对的汉字进行组合,结果有些蹩脚。事实上,每个品牌的命名过程都花了很多精力,但何止于此?大概率是因为无法找到一个满足各方面要求的完美方案,于是退而求其次,权衡到了这样那样的结果;还有一个原因,是有可能是来自中西方文化交流所带来的拉锯——无法说服外国客户关于中文语境的特点,只得回到读音相近的交流舒适圈。

Make Up Forever曾用过一个中文名:浮生若梦,后改名为玫珂菲。调研后我们发现,多数消费者表示很怀念浮生若梦这个名字,且不论它为何改名,这至少说明消费者没那么关注读音相近的原则,而更看重名称本身的个性腔调。多年以后,“个性”早已不再是值得分享的消费趋势,它早已成为人们的思维习惯。

三、跳出“惯性思维”,警惕可能出现的命名陷阱

在我服务过的客户当中,有两个项目的结局至今令我遗憾。一个是Tim Hortons,一个是Fairlife。这里分享一些当时的案例复盘和我的心得。

1. Tim Hortons天好咖啡

天好咖啡是Tim Hortons最近官宣的中文名,天好两个字对应了英文当中的T和H,用字极其简单、上口,却与品牌和个性毫无关系。可以理解Tim Hortons决定这个名字的出发点,品牌即将大规模进军下沉市场,上口度被选为重要标准。

如果说在一线市场,消费者仍会识别Tim Hortons,感知到品牌的故事和气质。来到下沉市场,天好这两个空洞的字眼,很难说有什么吸引力。

近年来,在“文字钉”“视觉锤”的洗脑式教育中,中国的品牌经理们对传播符号的“简单洗脑”崇拜有加。“不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。”,“设计的美感真有那么重要吗?效果说了才算。”

波及品牌命名,大家开始追求名称的简单、直白、上口,但这导致的后果,是牺牲掉个性、层次和引领的高度。中国社会的变化是快速而剧烈的,但毋庸置疑的是,人们一定会逐渐从生理需求向情感需求升级,对于品牌的“感性认识”,会极大的影响到消费者对品牌的好感,是“好感”,而不是“知名度”,才是品牌制胜于未来的关键。

gKaQC6W9cInlLOQFBo0q.png

除此之外,在追求极致简单上口之前,首先还需界定品牌想要表达的信息点,简单的品牌名如“苹果”,“小仙炖”,“拼多多”,皆是如此。如果信息点本身不清晰,随便找两个极度简单的字组合起来,也不见得就会提高名称的识别度和记忆度。

当年还记得我们推荐过一个“提姆很红”的方案,但因为种种原因,最后大家觉得这个名字过分口语网感,缺乏了高端经典范儿,没有入选。如今,我仍然认为“提姆很红”是一个不错的选项。在餐饮行业,它描绘了一个人格化形象,带有个性和温度,也营造出令人感到好奇的氛围和故事。至于口语网感,其实不要蹭流量热度,就不会显得廉价,也不会过时。在当年,“提姆很红”这样的短句式命名形式,会有点蹭口语化网络语言的嫌疑,今天看来它不是问题。这告诉我们,要对文化语境的未来趋势有一个大胆的预判。

cCKxqs7Dfmpz0WM1Vr2I.png

名称将通过文字的语义场来带动人们的联想、认知和记忆。

联想丰富的提姆很红vs联想单薄的天好咖啡,到底哪个能帮到品牌更多?

餐饮主要满足人的感官欲望,服务业的场景氛围很重要,故而品牌名是否具有感官上的联想和张力,是否具有“故事感”、“氛围感”是非常重要的,名字作为店铺的招牌,如果起得好,会让人产生强烈的冲动,要去一探究竟。而如果名称过于干瘪乏味,则难以让人提起兴致。对于餐饮品牌的命名来说,这些标准是更为重要的。至于读音上的近似,国际的身份,都需要为之让路。

2. Fairlife鲜菲乐

鲜菲乐是我们当时为Fairlife提供过的命名方案之一,这个名字的重点在于开头的“鲜”,这也是品牌希望强调的品牌关键价值。菲和乐,则侧重于对应F和L的音节。

这个名字最大的欠缺在于它缺乏个性和记忆点,听上去过于普通。而Fairlife品牌的独特性其实非常强,有黑科技的加持,全面提升了牛奶的口感和营养,从品牌个性上来说,Fairlife是具有人格特征的,是非常欢快且充满童趣的,这也可以从他们的包装设计看出。

88kDiq4tywsx5yduTtez.png

在竞争激烈的冷鲜奶市场,“鲜菲乐”三个字的存在感低了点。

当“鲜”这个字已经被众多品牌使用,如何在名称中营造点别的认知点和记忆点?

对于Fairlife这样的品牌来说,名称的个性显得尤为重要,个性会帮助品牌从一众普通牛奶中脱颖而出,让人产生好奇。此外,对于食品饮料来讲,如果名称能够显得“好吃”,也将为品牌大大加分。

在以前的文章中我曾经探讨过名称的作用,一是营造品牌第一印象,二是口口相传,三是作为积累品牌资产的容器。上文中的天好咖啡显然侧重于第二点:口口相传;而鲜菲乐在前两根杠杆上,似乎都欠了些火候。

现在已经不太能记得清当时为Fairlife还提供过哪些方案,记得其中有两个方案我比较喜欢,一个是“啦啦牧场”,一个是“天真牛”。“啦啦牧场”是有能力传递新鲜这个信息点的,并且它非常动感,有生命力。“天真牛”则侧重传递童趣和真挚的印象,并通过“牛”的形象来与包装设计进行呼应,生成记忆点。

无论是“啦啦牧场”还是“天真牛”,都是有个性,有记忆点的命名方案。此外,这两个名字会在一定程度上给人带来饱满、丰富的感受,暗示了产品的好味道。

为什么最终品牌方选择了天好、鲜菲乐呢?正是因为团队在繁杂的命名评判标准之中反复横跳,最终累了,决定打一个所谓的安全牌:保留与英文名的读音关联,尽量保证名称的上口度。其他的,就交给品牌推广去讲故事吧!

四、在这个崇尚个性的时代,“纯音译”策略还值得考虑吗?

上文一直在质疑“中英文名读音关联”的必要性。但不应忽略,中文名存在一种特殊的“纯音译”风格,对某些情况——当品牌希望着力强调国际身份,产地属性,或不希望展现具象概念时,仍有重要意义。

长期以来,欧美品牌全权掌握着时尚产业的话语风向,在这个环境中,“纯音译名称”赋予强烈的国际身份,是非常讨喜的。此外,时尚行业的整体调性偏向冷峻,傲娇,相比那种含义特别具体,上来就递上“我是谁”名片的品牌名称,消费者更偏好“无意义”的纯音译名。

对于某些希望强化英文名的品牌来说,选一个最贴近英文名发音的纯音译中文名,是有助于中国消费者去关注、呼叫和传播它的英文名。比如Chanel香奈儿,Agnès艾格妮丝。中国消费者可以读出Chanel这个法文单词,很大程度上是香奈儿的教育。

当品牌需要通过命名来强化背景和产地,帮助讲述品牌故事时,音译名可以帮助营造异域风情。Chobani超班尼是一款来自美国,主打希腊口味的酸奶。我很喜欢这个名字,超班尼带来浓浓的异域氛围,而第一个字“超”,点缀了些许现代风格和超越期待的口感联想。洋酒品牌的国际身份也很重要,比如Martell马爹利,Chivas芝华士。马爹利的构词方式,塑造了人格属性的手工匠人联想,而芝华士所选择的字眼,则散发出领导品牌的尊贵地位。Häagen-Dazs哈根达斯在全球范围内讲述丹麦的故事,哈根达斯会让你想起丹麦首都哥本哈根吗?你的潜意识会给你答案。

5jZ1kMEkGgfQeiViuumI.png

从上文可以发现,纯音译的名称并非全无含义。超班尼、马爹利、芝华士都是有能力唤起联想的。而上文中提到过被消费者吐槽的Crocs卡骆驰,Makeup Forever玫珂菲,则是失败的音译案例。卡骆驰像个中年男性,玫珂菲则散发着过时的女性气质。汉字的表意属性非常强烈、多元、微妙,需要品牌方高度重视汉字的选择和组合。

在今天,我们发现网友会用无厘头的组词方式去音译单词,比如interesting因吹斯汀,Respect瑞思拜,Exciting一颗赛艇等等,则是另一种文化表达方式,充分展现了当代年轻人反权威,反意义的思维习惯。

五、重视品牌基础,给外国品牌起中文名不是从头开始‍

对于外国品牌来说,还有一个背景是需要考虑到的——通常,当一个国际品牌来到中国拓展市场,它已经成功积累了多年的品牌资产,有的品牌已经形成了鲜明的品牌符号。这个符号可以是英文名,logo,吉祥物,宣传语,或任何形式。它将是品牌的重要基础,需要带入到中文命名中进行研究。

TripAdvisor是一个有趣的案例。我们为它创作的品牌名为猫途鹰,正是利用了品牌的猫头鹰logo。在国外,猫头鹰是用户用来标记商家评级的重要符号,早已长在了品牌基因里。

从这个意义上讲,也许airbnb可以考虑从品牌logo入手,去选择一个和心有关的中文名,从而去呼应品牌资产,或许会比爱彼迎容易理解和记忆。

XFqThMMmLOGQgghRgDO3.png

为了彰显个性,获取更好的传播效果,越来越多的外国品牌会采用一个短语或者一句话的形式,来为自己命名,比如Juliet has a gun,比如impossible foods,Makeup forever,Matter of Fact。这些英文名本身就是品牌的概念符号,我很喜欢佩枪朱丽叶这个中文名,它基本上完整保留了Juliet has a gun的英文概念,虽然名称有五个字,但依然个性鲜明,力道十足。如果名称有能力表达一个整体概念,或读来顺口,比如Victoria’s Secrets维多利亚的秘密,Patagonia巴塔哥尼亚,五六个字也完全没问题,不要低估人们的记忆力。

聊到这里,把文中的经验做个总结:

  • 中英文名之间的读音关联并非刚性标准,如果找不到完美的解决方案,则根据具体情况,来选择读音或含义二者之一,来强化传递更合适的印象,不必求全
  • 如果英文名非常复杂或难以阅读,则不建议类似“可口可乐”这种读音近似+含义呼应的命名策略,属于自己画个陷阱跳进去,容易导致不良结局
  • 为外国品牌起中文名,常常会使用“生造词”的方法,需要关注汉字选择和组合的语境,来引导读者去理解和感受,避免误会
  • 好的品牌名几乎都具备鲜明个性,没有“安全牌”,安全牌意味着失去个性,失去个性意味着失去了差异点和识别点。其实文字符号和视觉设计一样,都需要有锐度,有新鲜感。你会愿意看一个安全但令人感到厌倦的设计吗?
  • 简单上口的确重要,但它的前提,首先是界定最适合品牌的信息点和调性,而不是为了简单上口,而简单上口,舍本逐末的后果,不仅是丧失个性,甚至会牺牲好感
  • 除了品牌价值点,消费者对品类的印象和期待也很重要,对于某些品类来说,比如保健品、餐饮业,品类调性是个刚需,对于某些品类说,做得好会很加分
  • 对于某些行业背景的品牌来说,纯音译的中文名是不错的选择,在纯音译的基础上,记得去点缀上1到2个能够表述品牌调性,营造品牌印象的字
  • 外国品牌常常利用概念符号,图形符号,去增强名称和图形的识别度,这是一个很好且很重要的角度,去思考中文名的表达策略

与世界上的其他语言不同,中文的语言体系是表意的。这就是说,如果根据英文名的读音,去找读音相近的汉字进行组合,仍然需要操心组合出的中文名含义、调性是否足够妥当,因为所有的候选名称都会表意,从而产生联想。这使得为外国品牌创译中文名变成一项复杂的工作,它需要结合品牌资产、文化趋势、用户洞察、语境习惯、传播环境、商标注册等维度综合评估,最终找到一个在各个维度上都表现不错的方案。

曾有不少外国客户问过我同样的问题:中国市场已经如此全球化,中国人的英文水平已经这么高,其实可以不需要中文名了吧?我可以理解他们的出发点,毕竟,大家都希望能展示品牌原汁原味的形象。但值得反复提醒的是,中国人的母语永远是汉语,英文水平再好,他们也无法第一时间记住英文名的拼写,这将给电商环境下的搜索带来巨大障碍。

与此同时,从总体上看,根据权威数据,中国人的英文熟练度远落后于韩国、马来西亚,甚至落后于越南,而令人惊讶的是,连年下降的英文熟练度排名,竟是被中国年轻一代(30岁以下)逐年下降的英语能力所拉低。中国年轻人开始依赖人工智能去翻译英文内容,而快速提升的民族自信心,也让年轻人降低了对提升英文水平的追求。

受制于当下的文化环境、消费习惯和竞争环境,中文名不仅无法逾越,而且需要成为外企品牌经理们关注的重点。

自从2001年开始,中国商标每年的申请量稳居世界第一,激烈的商标竞争和有限的汉字资源对品牌命名带来巨大挑战。也正因如此,我们希望通过本文,去探讨可持续性的中文命名策略,不必执着于 “可口可乐”和“宜家”的命名思路。

很有意思的是,外国品牌的中文命名策略和结果,经过四十来年的积累,也已经成为了中国语言和文化中的一个有机组成部分,它开始影响人们的思维方式和判断角度。去年,我们帮助一家中国国内的本土品牌进行中文命名,这家公司在业内知名度很高,却由于各种原因,长期依赖英文名进行传播,很多消费者甚至误以为它是一家国际企业。

在中文命名的过程中,客户对Head&Shoulders海飞丝、Pampers帮宝适这类命名产生了极大兴趣。也就是我们在文章最前面提到的“约定俗成”的命名习惯,这的确是一个很聪明的策略,在这样的背景下,采用这样的命名风格,将帮助强化品牌的关键印象:国际化的,有品质感的,有些恪守成规于是可靠的……这些又确实反哺了品牌的个性维度。

语言文字的表达是一项是精微的工作,品牌的塑造需要考虑到管理消费者心与脑的认知过程,再加上命名本身的主观臆断性,这就对品牌命名提出了更高的要求,也正是我们工作的迷人之处!

作者:Judy Wang

本文由 @传辞Judy 原创发布于人人都是产品经理。未经许可,禁止转载。

题图来自Unsplash,基于CC0协议。

该文观点仅代表作者本人,人人都是产品经理平台仅提供信息存储空间服务。


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK