1

为什么冰墩墩的译名是dwen?

 2 years ago
source link: https://www.zhihu.com/question/515221144
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client
为什么冰墩墩的译名是dwen? - 知乎

18 个回答

业余语言爱好者 多邻国专栏主笔 前流利说产品负责人 声同小y

说明法语作为奥运“第一语言”终究只是装点门面吧...

不是 Bing Doun Doun,Ping Toun Toun,Pinne Tounne Tounne… 也就罢了,居然也不能用 Bing Dun Dun?

un 还得拆成 wen?

按各种语言的拼写习惯,拉丁语不怎么用w,法语不怎么用w,西班牙语不怎么用w,意大利语不怎么用w,挪威语、瑞典语不怎么用w,德语用w但读音相当于v,也不会把Dun拼成Dwen……

英语好大的面子,以一己之力,让所有使用拉丁字母的语言都得跟着Dwen…

v2-a8ab4c8b5d7c53565e5a30bf4924ba28_720w.jpg?source=1940ef5c

有些不用拉丁字母的语言比如阿拉伯语、印地语从英语转音过来,也受了影响。

其它一些语言直接从汉语音译过去倒还好。

v2-9dbe19e7d872f3e249f095a9de59d835_720w.jpg?source=1940ef5c

白酒都叫Baijiu了,韭菜盒子都叫Jiucaihezi了,冰墩墩还是没能叫Bing Dun Dun……

补充更新:

英语音译成Dwen确实不算什么问题。

问题关键在于:冬奥官网在法语、西班牙语等其它使用拉丁字母语言的页面上,面对那些语言使用者,也统一用Dwen来音译“墩”,仿佛拉丁字母就是专供英语的

至于说担心外国人读错……

那很多汉语名字都不能按拼音来书写了……

——————

有知友提到,汉语拼音un原本是uen,dwen有可能只是把省略的介音写出来了。

单看dwen字这么解释也勉强能圆过去,不过,同时出现的还有下面这个译名:

Shuey Rhon Rhon


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK