6

你玩过的游戏中,感觉游戏配音很敷衍的游戏有哪些?

 2 years ago
source link: https://www.zhihu.com/question/512687496
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client
你玩过的游戏中,感觉游戏配音很敷衍的游戏有哪些? - 知乎
理论型策划,筹划历史社会模拟游戏中

敷衍的配音简直太多了,尤其是外国游戏的中配。

首先就得提名《帝国时代2决定版》的中文配音,某些剧情那配音简直是半句一吸气,非常匪夷所思,配音演员的口条怎么能这么差劲。

阿提拉去抢劫,“值钱的东西装了满满一车”,文案写成了“之前的东西”,配音演员连脑子都不过,直接就照读。

“牦牛”读成“毫牛”。

“鞑靼”读成“达旦”。

伊瓦伊洛”读成“伊瓦洛伊”。

像这种低级的错误比比皆是,甚至破了音都不重录。

以前的台版翻译:“如果有什么人能够无视阿提拉的攻击,那他只能是个死人。”

这种倒置排除式的句子非常威武霸气,到了决定版的机翻里变成了:

“如果有谁在阿提拉战斗时无所事事,他么他必死无疑。”

翻译文案的就不觉得这话从逻辑上莫名其妙吗?

这么重要的一个游戏被当做菜鸟练手的玩具,配音导演和验收大概组团下馆子去了。

然后是《全面战争:三国》的配音:

“弓zian手!放zian!”

“我zvn士卒仓皇逃命,真乃丧zia之cvan!”

我在一个游戏群里说起这事时,有一位北京网友认为那都是外地人配的,为了证明自己说话没有尖音,特地发了一段满是尖音的语音(他以为是没毛病的):

链接: https://pan.baidu.com/s/1Vj1KbXluJ05rDvMsXdqzgA 提取码: g5i6

至于孟获那个DLC更新之后:

"部落的统治者,必sv足够ciang大"

"上天只垂cing有准备的ciang者"

“siang成为统治者”

“我的siong sin无可阻挡”

“我要一统南ziang”

“天命召唤我继sv作战”

“我不会手sia留cing”

“你sv要一个领siu”

“稳住阵ziao”

“不要畏zv sin的未来”

“siang sin直觉”

我简直要疯了!!!

如今这种女国音已经侵略进了央视,像CCTV13新闻频道的某女播音员就有女国音,只不过没有民间配音演员这么重。但配广告的则几乎是全面沦陷:

“贵州 sei ziu!”

“zin ziu!”

“zing svan!”

本来我国的普通话推广力度就不行,随着地方经济的崛起,甚至还冒出了以学说普通话为耻的思潮,这导致全国普通话水平大幅降低,甚至连北京都遭到反噬。尤其是北方官话使用者,因为自己的方言与普通话相对接近,有不少人干脆认为自己的方言就是普通话、不需要改口。

女国音这东西感觉就是近十年来突然大规模泛滥,现在除了央视顶流播音员以外,感觉已经很难找到能正经说普通话的人了,而且即便是央视主持,个别的连读吃字问题也非常严重。

像郭德纲、大张伟这种说话大大咧咧的人,好像就没有这种毛病。而我的交际圈里凡是这样说话的男性,基本都是很看不开事的人,所以我很难把“女国音”跟“小市民”这两个词区分开来。
造成这个现象或许是现代人饮食水平大幅提升,门齿退化导致的一系列问题。但原本被称为“女国音”的发音方式却是一群男人在用,还真是讽刺啊。

民间观众对配音作品的审美更是严重缺乏标杆,根本不知道什么叫做“好”的配音。本来非常不值得推崇的“端腔”(约等于夹子音),有些观众却特别喜欢。无论你配成什么样,只要影视或游戏作品对大家的胃口,就会有一大群拥簇爱屋及乌的将这份喜爱投射到配音演员身上,说你“真是神配音”,即便你连最基本的普通话都说不标准。

几乎所有的外国游戏的中配情绪表现都不合脸、不合剧情,这我就不挑了。因为国外游戏的中配是既不给人看剧本设定,也没有画面可以参考,这几乎就不可能配得出好东西。

我只希望要么洋人做游戏别搞中配,我英音中字玩着也挺好,要么别强制我玩中文版的游戏必须绑定中文语音。

女国音成为我国绝对主流的趋势,可能已经无法阻挡了。


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK