5

如何看待《咒术回战》汉化组与 cp 粉关于翻译的争端?

 3 years ago
source link: https://www.zhihu.com/question/459868040
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client
如何看待《咒术回战》汉化组与 cp 粉关于翻译的争端?

85 个回答

1、汉化组没有翻译错误。

2、回答中有两人是在混淆攻击汉化组的过程。

下面简单讲一下汉化组的译文为什么跟翻翻不一样。

造成两者译文在长度和完整度上有不少区别的原因,是由于译者选择了不同的翻译方式。

翻翻选择的是增译法。也就是补充日文中省略的部分。

而汉化组选择直译。也就是按照字面意思进行翻译。

这两者并没有优劣之分,区别仅在于第一眼看过去信息是否简单易懂。如果通过联系前后剧情,能够明确省略部分的内容,即“你勉强能够跻身他们同意的人选”,那么不把这部分补充出来也是没有问题的。因为中文对话也不是每一个信息点都要交代清楚,尤其是两个相熟的人聊彼此都很清楚的事,更不需要一一展开。

翻翻的译者认为增译+拆译便于理解,汉化组的译者认为直译即可。从最终呈现的译文来看,二者都没有问题。有的读者希望台词说明白方便理解,有的读者觉得汉化组这样就没问题。至于喜欢的翻译版本不同,只是受个人阅读习惯以及审美观念不同影响造成的。

那么,汉化组和支持汉化组的人生气是因为以上这些吗?不是的。

作为一个支持汉化组的日语学习者,我是从15号开始关注这一系列事件。没有见识过1314号的预热,只围观到了当天在汉化组微博下的“质疑”过程。

很多人觉得,质疑的语气特别平常礼貌,面对质疑,汉化组回复『你是错的。不想解释,太麻烦了。』显得特别高高在上,冷冰冰,甚至有人觉得是“狗眼看人低”。

我曾参与民间汉化7年、商业翻译3年,亦是被人无端污蔑翻译中夹带私货的亲历者。就我个人来说,非常理解汉化组的这种措辞。对于一个译者而言,夹带私货的指责已经不是对翻译水平的攻击,而是直接质疑了他的人格和素养。

质疑的截图其他回复里有,这里就不再发了。打个不恰当的比方,无论措辞多么礼貌,这句无端的质疑都是小学生举着九九乘法表语气诚恳地质问大学生,你高数算错了。

不是说不能质疑,但这种程度的低级问题真的没有办法细细解释,如果要汉化组礼貌和蔼地讲解,那就要从日语最基础的语法讲起。你让大学生给小学生讲高等数学,我相信他也只能说一句:“不想解释,太麻烦了。”而这种幼稚的质疑,强行道德绑架要求解释的行为,跨专业的低级挑衅是对一个译者翻译水平的极大侮辱。————小学生指着大学生的鼻子骂,你牛什么你高高在上什么,我也是看得懂数字的,你怎么就不能给我讲讲这道高数题?!

随后,质疑点由【义理】,转到【浊化】,再到【是天花板不是底线】……最后转移到【措辞不当】。可以看出,提出质疑的人自己也逐渐明白那些所谓的佐证根本站不住脚。于是便开始一遍遍的模糊问题。最后拿“中文水平不行,措辞不当”这种空泛的主观性极强的说辞继续攻击汉化组。

在这样的过程中,没有人在乎他们给日语的萌新们造成了多少误解。我想,说一句误人子弟也不为过。

至于同人站什么cp,真的没人在意。

你想抠糖,自便。但你如果打着抠糖的旗号,自己编造日语语法(日专十年无法容忍),恶意中伤他人翻译能力(让受害者自证水平),造谣污蔑他人(已经有匿名造谣汉化组组长及其朋友的贴子出现)……那你究竟是什么妖魔鬼怪,什么臭鱼烂虾,即便自己不自知,旁人也看得一清二楚。


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK