9

民国时期的中英混杂

 3 years ago
source link: https://yihui.org/cn/2018/05/minguo-lang-mix/
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

民国时期的中英混杂

谢益辉 / 2018-05-03


大概是因为晚清的软弱无能,国民被西方坚船利炮冲击得都失去了自信。随着西方思想和技术的流入,学者的语言也被改造了(如摒弃古诗、开始写近代诗);那些接触到西方先进思想和技术的人,可能是兴奋过度,于是把英文词汇也原样照搬回来,造成了奇怪的中英混杂。以前我说过丰子恺的例子,这次看《民国语文》,里面还有其它例子。

如刘文典在《我的思想变迁史》里用了很多英文单词,培根之类的人名不经汉化可以理解,但有些句子实在让人读来别扭,比如“这就是我的 Confession 了”。梁遇春的《人死观》的行文风格非常类似,大量西文引用和中英混杂,如:

永生同灭绝是一个极有趣味的 dilemma,我们尽可和死亲昵着,赞美这个 dilemma 做得这么完美无疵,何必提到死就两对牙齿打战呢?

同时期的夏丏尊在《作文的基本的态度》中讲:

在国外,用外国语,在国内,应用本国语(除逼不得已须用外国原语者外)。“我们的 father”“你的 wife”之类,是怪难看难听的。

虽然他不赞同混杂,但其实同样在这篇文章中,他也借用了英文的“六 W”概念(何时何地何人等),这仍然说明了英文对文人学者的冲击。

关于中英混杂,我申明过多次,并不是说方块字中一定不能出现外文字符,而是说一些常见的、有明确而通行的中文表达的对象,就没必要硬转为英文单词表达。中文表达并不丢人,嵌入不必要的英文单词也并不显得人高明,我们对自己的语言得有点信心。当然,现在说这些也没用了,并且常看我博客的客官们已经对这个话题听得耳朵起茧;混杂的语言已然是一门流行的新语言,势不可挡。

码农之 Github 简史 昼寝的风潮

Disqus Utterances Preferences

© Yihui Xie 2005 - 2020

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK