6

翻译笔记之十二:无标准译法词汇的处理办法 — blog.huangz.me

 3 years ago
source link: https://blog.huangz.me/2017/notes-about-translation-12.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

翻译笔记之十二:无标准译法词汇的处理办法

在进行翻译以及写作, 特别是面向一些高新技术进行翻译和写作时, 常常会遇到一些在国内没有标准译法的词汇, 这时我们可以:

  1. 寻找同类型中比较权威的中文著作, 看看其他译者/作者是怎样处理这些词汇的。

  2. 查阅中文维基百科, 看看维基里面是怎样翻译这些词汇的。

  3. 把几个候选的译法输入到搜索引擎里面, 然后使用搜索结果最多的那个译法 —— 一种译法返回的搜索结果越多, 意味着使用这种译法的人和资料就越多, 采用这种译法也就越安全。

在选定好了一种译法之后, 我们可以以“译文(原文)”的方式, 将指定的词汇添加到正文里面, 就像这样:“软件事务内存(Software transactional memory)”。

另一方面, 如果译者使用了上述方法仍然无法找到心目中最佳的译法, 那也不必过于紧张: 毕竟这种难以翻译的词汇只是少数, 即使在书本出版之后找到了更好的译法, 在之后的印刷版次中进行修改也并不是一件困难的事情。

2017.3.24

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK