1

老滚OL中文版的“动感婆婆”,到底是不是机翻?

 1 year ago
source link: https://www.yystv.cn/p/10090
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

老滚OL中文版的“动感婆婆”,到底是不是机翻?

趣闻 1天前
趣闻 > 老滚OL中文版的“动感婆婆”,到底是不是机翻?

原本就承担了搞笑作用的内容,和本不该搞笑的翻译错误混在一起,才被合订成了这本形形色色的笑话大全。

2014年,《上古卷轴OL》(The Elder Scrolls Online,以下简称“老滚OL”)正式发售,8年来的持续运营,让它成为了世界上最知名的MMORPG之一。

在《上古卷轴》正统续作迟迟没有更新的这些年里,全球无数老滚玩家就指着这一口代餐,其中自然也包括了不少中文玩家。和其他地区玩家不同的是,这群玩家既没有畅通无阻的服务器,也没有交流通畅的中文版本,只能靠民间团队的汉化插件,勉强跟上游戏更新的脚步。

终于在2022年的11月1日,玩家们等来了老滚OL的官方PC中文,主机版本的中文也即将在今天凌晨更新。

只不过在PC中文版上线的第一天,玩家们发现它和预想中有些不同。

上线,刚打开登陆界面,就有一些不太常见的词汇出现在视野里。可能是因为负责翻译的员工不想玩家太轻易找到自己的名字,所以用“点数”代替“制作者名单”开了个小玩笑。

这个错误如今倒是已经改正了

刚进到游戏里,NPC为了不劝退新人,轻描淡写地把泰姆瑞尔大陆上“像杂草一样多”的威胁比作“杂草”,巧妙冲淡了拯救世界的艰辛。

为了让玩家能记住重要的事,NPC也会谨慎地把她的态度重复几遍,生怕玩家没听清。

“你能听到我不知道我不知道吗?”

为了让新玩家能感受到家一样的温暖,中文版本还会凭空添加一些英语原文没有的词,一句简单的“兄弟”就让我们在这个崭新的世界里宾至如归。

就算是喜欢哲学的人,也能从游戏里的文本品出别样的味道。“替代品”也不仅仅是替代,也可以是一个有独立人格的普通人“纳詹”;而一句“但这一切都是一切”,无疑将是每个玩家在深夜打开游戏后,受到的灵魂叩问。

就连发条城里用来提升生命、魔力和耐力的特色药水,也不再拘泥于原意里的“弹簧”等意向。大胆启用“三围过载”的品牌名称,一定也有发条城店家在商业上的考量。

这次最出圈的中文翻译,最终由另一款饮品拿下。

“动感婆婆”终于击败了当年《无冬之夜》里的“踢牙老奶奶”,让“老头滚动条”的CP留在了《上古卷轴》系列里。

“补品饮料”

对于时隔8年终于更新了官方中文的老滚OL来说,这原本是游戏迎来一波新玩家热潮、拉近和老玩家关系的好机会。但可惜在上线之初,玩家看到的却是一本让人哭笑不得的汉化笑话大全。

那么顺理成章地,玩家们也注满了怒火的差评丢回给了老滚OL。游戏的官中版本上线后,它在Steam上的近期评价很快就从“特别好评”飞速跌落到了“褒贬不一”,并一直维持到了现在。

大量的差评留言里,除了中国足球迷“退钱式”的直球宣泄,还有不少人借机整起了活。既然官方中文处于“好像能看懂但又看不懂”的量子叠加态,那粉丝们也就在评论里有样学样,用“机翻”来谴责“机翻”。

“机翻评价”中也不乏好评

对于老滚OL如今难以接受的汉化质量,粉丝们其实也不是没有准备。早在今年6月官方宣布将为其添加中文支持时,玩家社群里持悲观态度的人就不算少。

这其中的原因很简单,经过8年的持续更新老滚OL已经积累了大量游戏内容,涵盖了很多专有词和自造词等有翻译难度的部分,总共875万字的海量文本怎么看都是个时间紧任务重的大活。但从官宣中文本地化到中文版上线,官方却只预留了短短半年时间。

在不合理的工期逼迫下,翻译组只能先使用机翻充数,这是很多玩家为老滚OL糟糕中文质量找出的合理解释。

很多人都骂老滚OL是机翻水平,但常年使用翻译软件的人都知道,现在不论是国内还是国外的翻译软件都已经非常成熟,满足要求不高的日常翻译需求已经完全没问题。一些使用了AI技术的翻译器,稍加调整和润色已经能基本满足,早已和人们印象中的“机翻”拉开了差距。

那么老滚OL的中文翻译到底处于什么机翻水平呢?

本着实践出真知的想法,我们把游戏中一段“脚下的脚步逃跑了”对话的英文原文,也输入到了几款市面上主流的翻译软件里作为对比。

不论是谷歌、百度还是DeepL,都没再出现诸如“脚步逃跑了”“诅咒了一些爆炸”和“长廊还活着”这样的离谱错误,除了受限于前后文无法准确还原的部分,已经足够让人理解基本意思了。

比起成熟的现代机翻,老滚OL里中文的成色,更像十年前翻译软件还不擅长处理长文翻译时的“怀旧式机翻”。

于是我又去找来了10年前就已支持长文翻译的2012年版金山词霸,这才算给老滚OL的翻译勉强找到了旗鼓相当的对手。

如果再把时间往前推5年,大多数离线翻译软件都还没配备长句翻译功能。也就是说,即便在整文翻译刚刚起步的10年前,机翻的中文质量依然要比如今老滚OL的翻译要好,实在让人想不明白,这版中文到底如何才做到连“机翻”这个词都是对它的赞许。

除了这些“是中文又不像中文”的文本,UI界面里也还有很多地方都佐证着这个说法。比如在显示血量数字时,原本在此处表示小数点的英文句号,也被错误地改成了中文句号,很明显就是粗暴替换的结果。

但奇怪的是,游戏里的另一些花式错误又在同时否认着这个假说。

在还没进入游戏的启动器上,两段文字里对“泰姆瑞尔”这个专有名词的翻译就已经出现了“泰姆瑞尔”和“塔玛瑞尔”这两个版本。在游戏中,也有玩家发现很多专有名词在任务描述和地图上出现时,被翻译成了容易让人误会的不同名字。

到了游戏中的对话文本里,“受到践踏”被错译成了“收到践踏”,明显就是人工翻译才会出现的错误。而且可以肯定的是,这位译者一定是拼音输入法的使用者。

特别是在游戏内以书籍为代表的另一部分文本里,行文风格又来了个180度转身,大量口语化表述和人工润色的痕迹显然都不是机翻能做到的。

在众多玩家列举出的搞笑截图里,也有不少是因为对游戏背景或英文原文的不了解导致的。

例如亚龙人NPC的铁匠叫做“总想吃”,银行家叫做“喝全醉”,它们这些古怪名字其实并没翻译错。因为在英文原文中,这个种族的名字就都是由三个短词组成,如老滚5里的亚龙人“五色俱视”叫做“See-all-color”,只是转译过程中把短横线这个标点符号给省略了。

前面提到的饮品“动感婆婆”,其实也没出现什么翻译错误。因为在英文原文中它的名字就是个整活的产物,“Dancing Grandma”也很难再找出其他更好的翻译了。

只不过因为此次中文化的质量过于糟糕,这些原本就承担了搞笑作用的内容,和本不该搞笑的翻译错误混在一起,才被合订成了这本形形色色的笑话大全。

可能很多玩家还记得,“老头滚动条”这个名字正是因为当年《上古卷轴3:晨风》奇差无比的翻译质量,才简化成“老滚”沿用了下来,最初就是为了嘲讽官方的翻译质量而诞生的。但很显然这次他们又忘了“老滚”的含义。

出自玩家P图恶搞

在玩家因为翻译质量问题抱怨了近1周后,官方才迟来地发出“致简体中文玩家社区的一封信”,承诺会着手处理游戏内存在的部分翻译问题。

只不过在玩家眼中只求能理解原意的基本要求,到了这封信里却成了“中文本地化的高标准预期”,还是让很多粉丝对官方在道歉时也不肯放下的高姿态忿忿不平。

对于等待了8年之久的老玩家来说,官方中文的意义重大。这不仅代表着他们能获得更好的游戏体验,也意味着将有更多玩家愿意入坑老滚OL,为这个社区带来更多新鲜血液。但目前糟糕的汉化质量,很显然再次成为了新人加入和旧人回归的阻碍。

尽管在11月14日的维护后,老滚OL已经修复了一大批游戏中的汉化问题,但依然还有着海量工作等着他们去做。

目前在老滚OL的贴吧里,即便中文质量不佳,依然明显能看到新增了很多新人提问和公会纳新内容的帖子。老人们对萌新的问题知无不言,生怕他们浅尝辄止后退款退游,基本都是嘘寒问暖无微不至的好大哥形象。

只不过就算老玩家们再怎么尽力,如果官方不作为那他们也有力无处使。最该为游戏的社区活力尽力的,始终都应该是官方自己。

希望在找到失散多年的老伴“动感婆婆”后,依然顶着意义独特的昵称的“老滚”,能够不要忘记这一点。玩家们爱的是"老滚",而不是“老头滚动条”。


Recommend

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK