1

失聪者和听碍患者起诉华盛顿医疗服务提供商

 2 years ago
source link: https://fanyi.news/language-access-lawsuit-washington
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

失聪者和听碍患者起诉华盛顿医疗服务提供商

据MultiLingual报道,因使用不完善的远程视频口译(VRI)技术,华盛顿州最大的医疗服务提供商目前正面临诉讼

残疾人权利倡导者(DRA)在加州和纽约均设有办事处,是一家致力于保障残疾人权利的非营利性法律中心,据该组织称,医疗机构Providence St. Joseph Health未能为失聪或听力障碍的患者提供合格的手语翻译服务。Providence没有请口译员进行现场翻译,而是依靠远程视频口译服务与患者沟通——然而,由于员工缺乏培训和网络连接不畅,网络反复中断和视频模糊等意外情况时有发生。

DRA的高级律师Meredith Weaver说:“虽然远程视频口译服务很有用,特别是在手语翻译员很少的农村地区,让人们有更多机会获得医疗服务,但它对技术能力和员工能力的要求非常高。客户体验表明,Providence并没有满足这些先决条件的任何一个,在很大程度上仍依靠远程视频口译来提供翻译服务。”

当前案件包括三名原告,他们都要求提供现场口译服务,但这个要求最终没有被满足。在某些情况下,因为没有口译员提供现场服务,患者不得不推迟预约——最终,为了加快工作进程,他们同意使用远程视频口译服务,但据称,Providence没有技术能力提供合格的视频口译服务。当口译员通过远程视频提供翻译时,会遇到屏幕模糊和连接突然中断的问题,让他们很难专注于手头上的翻译工作。

这起诉讼的三名原告之一Kate Spencer表示:“这些年来,我在各地的Providence反复提出自己的需求,但都无济于事。无论我有多努力改善现状,歧视仍然存在,我感到既沮丧又疲惫,因为我们要求的并不多。”

有一次,Spencer在周六的两个预约突然被改期,她被告知,对于美国手语翻译员来说,在周六进行翻译工作是“额外的负担”。

今年早些时候,另一家医疗服务提供商也卷入了类似的诉讼——在田纳西州,一名患者因未及时治疗重度血栓,致使右腿部分截肢。虽然患者要求口译员到场,但医院只为他提供了远程视频口译服务——由于网络连接不畅,他无法充分描述自己的疼痛,导致提前出院。之后,他的病情恶化,需要接受截肢。截肢后,他被告知,如果他在早期得到妥善照顾,很可能就不需要截肢了。


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK