1

别再问我聋人为什么要去音乐节了

 2 years ago
source link: https://www.ifanr.com/1486587
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

按照国际惯例,刚过去的五一假期理应被音乐节刷屏。但现在,大多数音乐爱好者都只能假装在现场。

前不久在加州沙漠举行的科切拉音乐节,就把人盼得直流口水。

不仅有碧梨、The Weekend、王嘉尔等阵容加持,还有一群帅哥辣妹走在阳光和棕榈树下,青春自由的气息恨不得穿透你眼前的手机屏幕。

1200x0-5.jpg!720

▲ 2022 科切拉音乐节,图自 sfgate.com

小清新打卡凹造型,摇滚电音咖蹦迪玩 pogo,属于现场的荷尔蒙和躁动大抵是相似的。但很少人会留意到,跟国内音乐节不一样,美国的音乐节舞台两侧总有一些「气氛组」在手舞足蹈。

dca50361ff6942ebb56e12ae2e5354366f5ca2c7.gif

别误会,他们不是伴舞,也不是奇怪乱入的观众,而是帮助听障观众「听见」音乐的手语翻译员。

比 rapper 嘴更快,比气氛组更像气氛组

说到手语翻译,你可能会首先想到央视新闻,以及主持人朱广权跟手语老师的相爱相杀。

2581dce957a04bd1be72a2462afc0940.gif

但如果在 Twitter、TikTok 等社交平台问,网友会指路告诉你,神一般的手语老师不在新闻频道,也不在政要会晤,都在音乐节的现场。

他们总是热情洋溢火力全开,不管台上的 rocker 嚎个山崩地裂,还是 rapper 挑战人类极限输出烫嘴歌词,都能以超高手速完成翻译,同时还能跟上音乐的律动摇摆。

Holly Maniatty 是其中一位被社交网络封神的音乐手语翻译员。

Hollygiphy.gif

▲ Maniatty 在 Wu-Tang Clan 演唱会上

她有接近 20 年翻译经验,跟 Wu-Tang Clan、Jay Z、Kanye West 等嘻哈大咖都合作过。最出圈的一次是在 2018 年,现场翻译 Eminem 的《Rap God》,直接 slay 全场引起病毒式传播。

这首歌被吉尼斯世界纪录认证为「单词最多的热门歌曲」,短短的 6 分 3 秒,一共有 1560 个单词。有网友笑称,Maniatty 手速快得像在致敬火影忍者。

640-1.gif

凭借亮眼的粉红色头发和激情饱满的表现,Amber Galloway Gallego 也成了这个领域的大神级人物。

Gallego 从 2001 年开始接触音乐手语翻译。Eminem、Adele、Drake、Lady Gaga、Snoop Dogg 等歌手都是她的合作对象,甚至有杂志将她称为「嘻哈手语界的 Jay-Z」。

asl-music.png!720

2019 年,她为说唱歌手 Twista 做手语翻译,直接抢走了 rapper 本人的风头。Twista 被吉尼斯世界纪录认为是史上嘴最快的说唱歌手,一分钟能唱 280 个单词,但 Gallego 一点都没掉链子,反而带来了燃炸全场的表现。

Kelly Kurdi 的走红是因为直白大胆。

去年的 Lollapalooza 音乐节,她为 Cardi B 的现场进行翻译,因为歌词本身有一些 18 禁内容,Kurdi 选择如实翻译,并通过动作表现出来。最终这段视频成了 TikTok 热门,一周内播放量就超过了 1400 万。

ezgif-3-ff0e3f5841.gif

Maniatty、Gallego 和 Kurdi 都有美国手语(ASL)相关的专业资格认证,但跟日常的手语翻译员不同,她们都是专攻音乐现场翻译的。

除了实时翻译歌词和台上歌手的互动,她们也在传达感染力十足的情绪和律动,帮助听障观众理解表演。以忙碌的手部动作、到位的面部表情、随节奏摇曳的肢体语言,让一场场精彩的音乐表演被「听见」。

让所有人「听见」,才是说唱新世代

看到这里,你可能会好奇:音乐节为什么需要手语翻译?听障人士也去音乐节吗?他们能听见音乐吗?

如果你也看过电影《健听女孩》,应该会记得这么一段——台上,女主在跟搭档唱着抒情的歌曲;台下,她的聋人父母和哥哥因完全听不见声音而一脸茫然,四处张望,也不知道该如何配合打拍子。

75345-pBAzVF.gif

但电影里也有这样的一幕:爸爸开着卡车接女主放学,车上音乐的音量调得很大,他说「我喜欢听说唱音乐,能感觉到整个屁股都在震动。」

181759.59579688_o.gif

实际上,听障群体的听力受损情况非常多样,有的能听见低频声音(比如鼓和贝斯),却无法接收相对高频的人声和吉他。有时助听器和人工耳蜗可以是解决方案,但即使是听力严重受损的聋人,都可以通过皮肤来捕捉振动,跟随身体感受到的 beat 起舞。

为了更好地「听见」音乐,听障人士会光脚不穿鞋,从脚底的地板感受振动;拿着气球或半满的水瓶,以手掌捕捉节奏;甚至站在音箱附近,全身心沉浸在律动之中。

105510222-1539707672029singersongwritermandyharveywhohappenstobedeafisfittedwithamusic_notimpossibleharness.credit_zappos.jpg!720

▲ 现在一些音乐节也会为听障人士提供增强振动的「背心」,可通过胸带、脚踝和腕带感受现场音乐

Apple Music 就曾邀请多位听障人士编排了一份歌单。他们的心水推荐大多都是中低频、有着明显律动和节奏的歌曲。

WechatIMG195-1.jpeg!720

但听音乐这件事,不应该只停留在感受振动频率。

1990 年美国残疾人法(The Americans with Disabilities Act)颁布,要求音乐会、演唱会、livehouse 等场所应需提供手语翻译。这是听障人士受法律保障的基本权利,也是后来 Maniatty 和 Gallego 能在舞台两侧有「一席之地」的主要原因。

with-band-KAABOO2017_0915_184259-0886_ALIVECOVERAGE-SAG.jpg!720

▲ 手语翻译员在现场,图自 lamag.com

虽然早早出台了法案,但在较长一段时间里,音乐现场聘请的手语翻译员还是跟你在家看电影的 CC 字幕差不多——

他们冷静沉着地对歌词文本进行翻译,却忽略了歌曲氛围和乐器演奏,甚至在前奏间奏时只告诉你这是「音乐」「充满活力的音乐」「悲伤的音乐」。

Gallego 因脊髓脑膜炎而导致听力受损,至今,她还清楚记得自己第一次和听障朋友去音乐会的情形,「无聊得像是一场市政会议」。也因此,她找到了自己的使命所在。

ezgif-3-4a020c8fcc.gif

▲ 两种翻译方式:左边是声情并茂,右边淡定告诉你这段是「音乐」。你会更被哪一种吸引?

不了解的人,可能会以为手语只限于手部动作,但其实嘴型、面部表情和肢体语言,都是重要的组成部分。

以一首具体曲目为例,Gallego 会将歌词文本翻译为美国手语表达,用演奏动作来表现乐器的声音,通过手部位置变化来呈现音调高低。在整个过程中,面部表情和肢体语言的配合,都非常有助于传达情绪信息。

这一切,都是在为听障人士提供理解音乐的「上下文」。

ezgif-3-dbbf99f732.gif

▲ 弹空气吉他,音乐手语翻译员的基本技能

然而,完成一次音乐现场手语翻译远比这复杂得多。台上游刃有余的表现背后,可能是长达 1 个月甚至 3 个月的准备时间。

因为现场曲目很可能在表演前 10 分钟才正式敲定下来,Maniatty 和 Gallego 等手语翻译员只能提前花心思做功课。

他们会研究歌手的个人经历、文化背景和演唱风格,以过往演出推测最有可能的歌单组成。然后是反复听歌,对歌词进行消化,理解背后的创作意图,再编排出完整的手语翻译,甚至会模仿歌手本人的肢体语言。

接下来就是疯狂练习,让这一切变成身体记忆。像说唱这种难度极高的表演场合,一般会有两位翻译员进行配合。

ezgif-3-de376bc644.gif

▲ Maniatty 在现场,有时歌手也会跟手语翻译员互动

衣着也是一个很重要的细节。因为手语是一门视觉语言,为了能让观众看清手势,手语翻译员一般会穿着简单的纯色衣服。

肤色偏白的像 Maniatty,往往会穿黑色。而下图右侧被称为「聋哑版 Kanye West」的黑人手语翻译员 Matt Maxey,选择的是白色 T 恤。

2017_08_05_GQ_ChanceSignerMatt_2057.jpg!720

▲ 图自 GQ

对听力正常的观众来说,音乐节上的手语翻译或许是有点酷/搞笑/猎奇的存在。

但在听障观众眼里,他们是展现音乐魅力、带来力量和共鸣的重要一环。

手语不「酷」,它是一门真正的语言

对于互联网带来的关注,Maniatty 和 Gallego 都觉得是好事。

她们接受媒体采访,到 Jimmy Fallon 的节目《吉米·法伦今夜秀》做嘉宾,也出现在 Ted Talk 等平台分享,希望能启发更多人对手语和听障人群产生兴趣。

跟听人观众一样,聋人观众也是购票者,他们也是歌迷,也想好好享受一场音乐节或演唱会。他们生活的大部分时间都因听不见而被疏离,他们每天都在为自己的权利而战。

deaf-woman-denied-service-dunkin-donuts-fb38-png__700.jpeg!720

▲ 去年 9 月,一位听力受损的 TikTok 用户哭诉自己被拒绝服务,称餐厅员工拒绝用纸笔跟她沟通,也不愿意脱下口罩让她读唇

美国爱荷华大学音乐理论助理教授 Anabel Maler,却对此提出了另一种看法

她认为,以超快手速和 18 禁动作出圈「被神化」的短视频,实际上会为大众带来误解——人们会为手语表演感到惊叹,却很容易忽略这其实是一种丰富而复杂的自然语言。

Slate.com 的编辑 Caroline Zola,则针对媒体报道的方向提出反思

她表示,手语翻译应该是让听障群体享受表演的工具,而不应该将译员本人变成表演者。媒体更应该关注背后的聋人歧视、人工耳蜗植入、少数群体沉默等现实问题。

当我们用「酷」来形容手语,我们是实际上是在对它异化和避而不谈。

手语跟英语一样,有自己的语法规则、形态、语义等,它不是「酷」「有趣」或「牛逼」,而是一种实用且不断发展的交流方式。它跟任何口语一样值得尊重。

sign-4.jpeg!720

▲ 美国手语字母手势。手语是一门地方性很强的语言,不同的国家地区往往有自己的手语体系。

也有网友对这些风格浮夸的音乐手语翻译提出质疑:我怎么知道他们是不是在瞎比划?

聋人网友 Kamp Gumerson 表示,目前音乐领域的手语翻译缺乏标准化,翻译员会根据自己对歌词的理解来进行演绎。他曾看过几十场音乐手语翻译,也只能 get 到其中的 10% 到 40%。

像嘻哈说唱的歌词有很多俚语,要快节奏跟上并翻译到位并不容易。为了能让听障观众更好地明白,负责任的手语翻译员,往往会找聋人朋友进行讨论演练。

而随着手语翻译成为音乐现场的标配,现在,越来越多聋人投身这一小众职业。他们在现场跟能听见音乐的手语翻译员搭配工作,提供对聋人社区更深入的理解,输出更符合聋人日常使用的表达。

12WAP-ASL3-superJumbo.jpg!720

▲ 美国手语舞者 Raven Sutton 提醒称,手语翻译员的肤色和文化多元性也很重要。图自 NYTimes

无论如何,手语翻译员为音乐现场带来的能量是巨大的。

听障人士 Becky 接受澳大利亚媒体 ABC 采访时表示,虽然她听不见歌词,但仍然很喜欢前往音乐节,尤其当现场有热情饱满、表达又快又流利的手语翻译员时。

人们经常说没有音乐的生活难以想象,而我无法想象没有手语翻译员的生活会是怎样。他们的翻译让我更热爱音乐了!

ezgif-1-dfc2ad792e.gif

因大尺度翻译走红的 Kurdi 也表示,在音乐节或演唱会看到手语翻译员不应该令人震惊,这理应是一种常态。

另外,她也指出互联网带来了一些新的可能性,比如 TikTok 和 Instagram 等平台的出现,能让听障创作者找到更多展示自己的空间。

xu.jpg!720

▲ 国内互联网平台也是听障创作者展示自己的地方,比如喜欢手语说唱的徐珉

今年,《健听女孩》拿下第 94 届奥斯卡最佳影片,颁奖礼首次出现手语翻译员的身影。同样,在格莱美的红毯现场,镜头前也有 Gallego 和她的同伴在辛勤工作。

这些,都正为听障人群带来更主流的关注和更广泛的影响。

001n9vYZly1gzt6eefssij62yg1uob2c02.jpeg!720

▲ 电影《健听女孩》主演团队

不管是台上的手语翻译,台下的听障观众,还是在音乐、舞蹈、电影等领域活跃着的听障创作者,大家都有共同的目标和希望。正如 Becky 所说:

手语是一门真正的语言,它不应该成为一种互联网奇观或笑料。能看见它以较高的翻译质量出现在更多场合,才是平等的体现。

bottom.png!720


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK