5

Basque–Icelandic Pidgin

 2 years ago
source link: https://en.wikipedia.org/wiki/Basque%E2%80%93Icelandic_pidgin
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

Basque–Icelandic pidgin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to navigation Jump to search

This article or section should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transl}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. See why. (March 2021)

The Basque–Icelandic pidgin (Basque: Euskoislandiera, Islandiera-euskara pidgina; Icelandic: Basknesk-íslenskt blendingsmál) was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words.

Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals.[1] It might have developed in Westfjords, where manuscripts were written in the language, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors.[2] Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is thereby not a mixture between Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic.[3]

Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge about the pidgin is limited.

Basque whalers in Iceland[edit]

Basque whalers were among the first to catch whales commercially; they spread to the far corners of the North Atlantic and even reached Brazil. They started coming to Iceland around 1600.[4] In 1615, after becoming shipwrecked and getting into a conflict with the locals, Basque sailors were massacred in an event that would be known as the Slaying of the Spaniards. Basques continued to sail to Iceland, but for the second half of the 17th century French and Spanish whalers are more often mentioned in Icelandic sources.[4]

History of the glossaries[edit]

Only a few anonymous glossaries have been found. Two of them were found among the documents of 18th century scholar Jón Ólafsson of Grunnavík, titled:

  • Vocabula Gallica ("French words"). Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages containing 517 words and short sentences, and 46 numerals.[5]
  • Vocabula Biscaica ("Biscayan (Basque) words"). A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, the original is lost. Contains a total of 229 words and short sentences, and 49 numerals. This glossary contains several pidgin words and phrases.[1]

These manuscripts were found in the mid-1920s by the Icelandic philologist Jón Helgason in the Arnamagnæan Collection at the University of Copenhagen. He copied the glossaries, translated the Icelandic words into German and sent the copies to professor C.C. Uhlenbeck at Leiden University in the Netherlands. Uhlenbeck had expertise in Basque, but since he retired from the university in 1926, he gave the glossaries to his post-graduate student Nicolaas Gerard Hendrik Deen. Deen consulted with the Basque scholar Julio de Urquijo, and in 1937, Deen published his doctoral thesis on the Basque–Icelandic glossaries. It was called Glossaria duo vasco-islandica and written in Latin, though most of the phrases of the glossaries were also translated into German and Spanish.[2]

In 1986 Jón Ólafsson's manuscripts were brought back from Denmark to Iceland.[6]

There is also evidence of a third contemporary Basque–Icelandic glossary. In a letter, the Icelandic linguist Sveinbjörn Egilsson mentioned a document with two pages containing "funny words and glosses"[a][7] and he copied eleven examples of them. The glossary itself has been lost, but the letter is still preserved at the National Library of Iceland. There is no pidgin element in the examples he copies.[2]

The fourth glossary[edit]

A fourth Basque–Icelandic glossary was found at the Houghton Library at Harvard University. It had been collected by the German historian Konrad von Maurer when he visited Iceland in 1858, the manuscript is from the late 18th century or the early 19th century.[8] The glossary was discovered around 2008,[9] the original owner hadn't identified the manuscript as containing Basque text.[10] Only two of the pages contain Basque–Icelandic glossary, the surrounding material includes unrelated things such as instructions about magic and casting love spells. It is clear that the copyist wasn't aware that they were copying Basque glossary, as the text has the heading "A few Latin glosses".[8] Many of the entries are corrupted or wrong, seemingly made by someone not used to writing. A large number of the entries aren't a part of Deen's glossary, and so the manuscript is thought to be a copy of an unknown Basque–Icelandic glossary. A total of 68 words and phrases could be discerned, but with some uncertainty.[8]

Pidgin phrases[edit]

The manuscript Vocabula Biscaica contains the following phrases which contain a pidgin element:[11]

Basque glossary

Modern Basque[12][better source needed][circular reference][clarification needed]

Icelandic glossary

Standard Icelandic orthography

English translation[b]

Word number[c]

presenta for mi Emaidazu giefdu mier Gefðu mér Give me

193 & 225

bocata for mi attora Garbitu iezaidazu atorra þvodu fyrer mig skyrtu Þvoðu fyrir mig skyrtu Wash a shirt for me

196

fenicha for ju Izorra hadi! liggia þig Liggja þig Fuck you![d]

209

presenta for mi locaria Emaizkidazu lokarriak giefdu mier socka bond Gefðu mér sokkabönd Give me garters

216

ser ju presenta for mi Zer emango didazu? hvad gefur þu mier Hvað gefur þú mér? What do you give me?

217

for mi presenta for ju biskusa eta sagarduna Bizkotxoa eta sagardoa emango dizkizut Eg skal gefa þier braudkoku og Syrdryck Ég skal gefa þér brauðköku og súrdrykk I will give you a biscuit and a sour drink[e]

218

trucka cammisola Jertse bat erosi kaufftu peisu Kauptu peysu Buy a sweater

219

sumbatt galsardia for Zenbat galtzerdietarako? fyrer hvad marga socka Fyrir hvað marga sokka? For how many socks?

220

Cavinit trucka for mi Ez dut ezer erosiko eckert kaupe eg Ekkert kaupi ég I buy nothing

223

Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustana Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn Gefi Kristur og María mér hval, skal ég gefa þér sporðinn If Christ and Mary give me a whale, I will give you the tail

224

for ju mala gissuna Gizon gaiztoa zara þu ert vondur madur Þú ert vondur maður You are an evil man

226

presenta for mi berrua usnia eta berria bura Emadazu esne beroa eta gurin berria gefdu mier heita miölk og nyt smior Gefðu mér heita mjólk og nýtt smjör Give me hot milk and new butter

227

ser travala for ju Zertan egiten duzu lan? hvad giorer þu Hvað gjörir þú? What do you do?

228

A majority of these words are of Basque origin:

  • atorra, atorra 'shirt'
  • balia, balea 'baleen whale'
  • berria, berria 'new'
  • berrua, beroa 'warm'
  • biskusa, (Lapurdian) loan word bizkoxa 'biscuit', nowadays meaning gâteau Basque (cf. Spanish bizcocho, ultimately from Old French bescuit)
  • bocata[f]
  • bustana, buztana 'tail'
  • eta, eta 'and'
  • galsardia, galtzerdia 'the sock'
  • gissuna, gizona 'the man'
  • locaria, lokarria 'the tie/lace(s)'
  • sagarduna, sagardoa 'the cider'
  • ser, zer 'what'
  • sumbatt, zenbat 'how many'
  • travala, old Basque trabaillatu, related to French travailler and Spanish trabajar 'to work'
  • usnia, esnea 'the milk'
  • bura, 'butter', from Basque Lapurdian loan word burra[g] (cf. French beurre, Italian burro and Occitan burre)

Some of the words are of Germanic origin:

  • cavinit, old Dutch equivalent of modern German gar nichts 'nothing at all'[7] or Low German kein bit niet 'not a bit'[17]
  • for in the sentence sumbatt galsardia for could be derived from many different Germanic languages[18]
  • for mi, English 'for me' (used both as subject and object; 'I' and 'me') or Low German 'för mi'
  • for ju, English 'for you' (used both as subject and object) or Low German 'för ju'

And others come from the Romance languages:

  • cammisola, Spanish camisola 'shirt'
  • fenicha, Spanish fornicar 'to fornicate'
  • mala, French or Spanish mal 'bad' or 'evil'
  • trucka, Spanish trocar 'to exchange'[h]

All nouns and adjectives in the pidgin are marked with Basque's definite article suffix -a, even in cases where the suffix would be ungrammatical in Basque. The order of nouns and adjectives is also reversed. For example, berrua usnia ('warm milk-DET') in the pidgin versus esne beroa ('milk warm-DET') in Basque.[19]

Although there are quite a few Spanish and French words listed in the glossaries, this is not a sign of the pidgin language, but rather a result of French and Spanish influence on the Basque language throughout the ages, since Basque has taken many loan words from its neighbouring languages.[17] Furthermore, many of the people in the Basque crews that came to Iceland might have been multilingual, speaking French and/or Spanish as well. That would explain for example why the Icelandic ja 'yes' is translated with both Basque bai and French vÿ (modern spelling oui) at the end of Vocabula Biscaica.[20][21]

Other examples[edit]

These examples are from the recently discovered Harvard manuscript:[22]

Basque glossary

Correct 17th century Basque

Icelandic glossary

Standard Icelandic orthography

English translation

nola dai fussu

Nola deitzen zara zu?

hvad heitir þu

Hvað heitir þú?

what's your name?

jndasu edam

Indazu eda-te-ra

gief mier ad drecka

Gef mér að drekka

give me (something) to drink

jndasu jaterra

Indazu ja-te-ra

gief mier ad eta

Gef mér að eta

give me (something) to eat

jndasunirj

Indazu niri

syndu mier

Sýndu mér

show me

Huna Temin

Hunat jin

kom þu hingad

Kom þú hingað

come here

Balja

balea

hvalur

hvalur

a whale

Chatucumia

katakume[i]

kietlingur

kettlingur

a kitten

Bai

Bai

ja

yes

Es

Ez

nei

nei

no

The first phrase, nola dai fussu ("What's your name?"), might be written with standardized (but ungrammatical) Basque as "Nola deitu zu?".[23] That is a morphologically simplified construction of the correct Basque sentence "Nola deitzen zara zu?".[24]

A section in Vocabula Biscaica goes over a few obscenities:

Basque glossary

Icelandic glossary

English translation

Word number[c]

Sickutta Samaria

serda merina

go fuck a horse

211

gianzu caca

jettu skÿt

eat shit

212

caca hiarinsat

et þu skÿt ur rasse

eat shit from an asshole

213

jet sat

kuss þu ä rass

kiss [my] ass

214

See also[edit]

Further reading[edit]

Notes[edit]

  1. ^ The two pages can be seen here.
  2. ^ Based on the Icelandic text, which differs in some places from the Basque equivalents.
  3. ^ Jump up to: a b In Jón Ólafsson's manuscript.
  4. ^ The phrases fenicha for ju - liggia þig were among the few entries in the glossaries that Deen did not translate to German or Spanish in his doctoral thesis. Instead he wrote cum te coire 'to sleep with you' in Latin.[13] However, Miglio believes that the phrase rather should be understood as an insult.[14]
  5. ^ The Basque word sagarduna means 'cider', but the Icelandic word syrdryck means 'sour drink'.
  6. ^ Deen suggests that bocata is bokhetatu with the Spanish translation colar 'sieve', 'percolate' or 'pass'. The Icelandic equivalent is þvodu 'wash!'.[15]
  7. ^ The loan word burra is documented in the Northern Basque Country Basque-language written tradition since the mid-17th century.[16]
  8. ^ Could also be derived from Basque trukea 'the exchange'.[13]
  9. ^ In modern Basque.

References[edit]

  1. ^ Jump up to: a b Miglio 2008, p. 2.
  2. ^ Jump up to: a b c Guðmundsson 1979.
  3. ^ Bakker et al. 1991.
  4. ^ Jump up to: a b Edvardsson; Rafnsson (2006), Basque whaling around Iceland: archeological investigation in Strákatangi, Steingrímsfjörður (PDF)
  5. ^ Miglio 2008, p. 1.
  6. ^ Knörr, Henrike (2007). "Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries". Archived from the original on 1 May 2012. Retrieved 13 May 2012.
  7. ^ Jump up to: a b Miglio 2008.
  8. ^ Jump up to: a b c Etxepare & Miglio.
  9. ^ Miglio 2008, p. 36.
  10. ^ Belluzzo, Nicholas (2007). "Viola Miglio and Ricardo Etxepare - 'A new Basque - Icelandic glossary of the 17th century.'". Archived from the original on 5 May 2012. Retrieved 13 May 2012.
  11. ^ Deen 1937, pp. 102–105.
  12. ^ From the Basque Wikipedia and the French Wikipedia.
  13. ^ Jump up to: a b Deen 1937, p. 103.
  14. ^ Miglio 2008, p. 10.
  15. ^ Deen 1937, p. 102.
  16. ^ Mitxelena, Koldo (2005). Orotariko Euskal Hiztegia. Euskaltzaindia. Retrieved 23 October 2012.
  17. ^ Jump up to: a b Hualde 2014.
  18. ^ Deen 1937, p. 104.
  19. ^ Pidgins and Creoles : an introduction. Amsterdam: J. Benjamins. 1995. p. 32. ISBN 9789027252364.
  20. ^ Deen 1937, p. 101.
  21. ^ Miglio 2006, p. 200.[full citation needed]
  22. ^ Etxepare & Miglio, p. 282.
  23. ^ Etxepare & Miglio, p. 286.
  24. ^ Etxepare & Miglio, p. 305.

Bibliography[edit]

Manuscripts[edit]


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK