4

日记33:地狱一 | 迷失在意义的丛林

 2 years ago
source link: https://www.eriqua.com/index.php/2021/10/30/33/
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

日记33:地狱一 | 迷失在意义的丛林

翻开《地狱》,才发觉前九首从前已读过,不过除了开篇那几行,还有第五首,其余都没什么印象了。我还买了田德望的译本来对照看,这版为散文体译本,附有大量的注释。记得曾读过田德望翻译《神曲》的故事,感动到落泪:田德望老师呕心沥血、历时十八年翻译这部作品,最后的部分还是在病榻上完成的,书未出版却与世长辞。

但丁的《地狱》《炼狱》《天堂》三部合称《神曲》,《神曲》是国内通用的译名;它的意大利语总标题一般有两种:《Commedia(喜剧)》和《Divina commedia(神圣的喜剧)》。其中,“divina(神圣的)”这个形容词是薄伽丘在他的《但丁传(Trattatello in laude di Dante)》中添上的,以示尊崇,并强调但丁叙述的是他抵达上帝之处的旅程,此后的出版商们也常沿用这个标题。不过,我手头上的是Garzanti出版社的一个版本,使用的仍是《喜剧》这个名字。

在中世纪,“喜剧”主要指的是这样一种诗性叙述风格:故事开篇困苦而结尾幸福圆满,并使用通俗的语言书写、面向大众;“悲剧”反之。

那么“喜剧”便是但丁最终所取的总标题吗?一些学者提出了质疑。事实上,中世纪的文学作品大多没有真正意义上的、独立于正文以外的标题,“标题”需要在incipit(指中世纪手抄本正文第一句话,以incipit一词引出作品的题目、作者等信息,意思是“这里开始……”)或作品中寻找、推断,可惜但丁本人的手稿早已佚失,现存的各种古代手抄本,没有哪两本是全然相同的,《喜剧》这个题目也有可能是后人附加的。在但丁的一封书信中(Epistola XIII),他提到了这部作品的incipit:“从这里开始但丁·阿利吉耶里的喜剧,佛罗伦萨生人,但非习俗性的(Incipit Comoedia Dantis Alagherii, Florentini natione, non moribus)(不会翻译……应是指但丁出生于佛罗伦萨却被自己的城市放逐)”,然而,这封书信作者的真实身份也受到怀疑。尽管在《地狱》中,但丁提及“这部喜剧(questa comedia)”“我的喜剧(la mia comedia)”,但这里的“喜剧”可能只是指作品的风格体裁而非题目,因为在诗中,但丁借维吉尔之口将他的《埃涅阿斯纪》称为“我的崇高的悲剧(l’alta mia tragedia)”。而且到了《天堂》,但丁不再用“喜剧”称呼他的作品,而是称之为“神圣的诗(poema sacro、sacrato poema)”。[1][2]

《神曲》讲的是但丁在维吉尔和贝雅特丽齐的带领下,游走地狱、炼狱、天堂的旅程。那么,但丁如何开启这场梦幻的旅途?他是如何来到地狱的入口的?记得在《爱丽丝梦游仙境》中,爱丽丝因为追逐兔子而掉入兔子洞,接着穿入其中一道小门,奇遇由此开始,最后的结局揭示一切不过是她的梦境罢了。但丁的旅程则以一场迷路开启,后面(第三首)维吉尔带着但丁,也步入了一道门,不过那是地狱之门。

以下是《神曲》的开篇:

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

田德望译:“在人生的中途,我发现我已经迷失了正路,走进了一座幽暗的丛林。”

黄文捷译:“我走过我们人生的一半路程,/却又步入一片幽暗的森林,/这是因为我迷失了正确的路径。”

黄国彬译:“我在人生旅程的半途醒转(zhuan),/发觉置身于一个黑林里面(mian),/林中正确的道路消失中断(duan)。”

“人生的中途”即指但丁三十五岁之时,源自《圣经》中所说的人的寿命一般为七十岁。也有学者(Guido da Pisa)认为,“人生的中途”指的是睡眠,因为人的一生中有将近一半的时间在睡梦中度过,这是但丁的想象、梦境之旅;且后文但丁还说他感到强烈的睡意;不过这个困意,通常被解释为《圣经》中所描述的灵魂受罪恶引诱而麻木的状态。

这里有一个人称的变换,但丁说的是“我们人生的中途”而不是“我人生的中途”,为什么?是但丁个人的灵魂救赎之旅,还是也暗指这是全人类的救赎之路呢?

“黑暗的丛林”是罪恶之林,但这是谁的罪恶之林?佛罗伦萨的还是但丁的内心?但丁为什么会迷失在罪恶之林?“正确的道路消失了”,是因为但丁走错了路呢(自己误入歧途),还是路被什么遮掩了(受外部环境影响蛊惑)以致他看不清方向?但丁的罪又是什么?

翻开《地狱》,道路消失,但丁步入一座黑暗之林,而作为读者的我也迷失在了意义的丛林。(但丁困了,我也困了)

参考:
[1] Commedia, che titolo è questo?
[2]Wikipedia: Divina Commedia
[3] Commedia – Inferno, Garzanti
[4]《神曲·地狱篇》,田德望/译

发表评论 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

评论

显示名称 *

电子邮箱地址 *

网站地址

在此浏览器中保存我的显示名称、邮箱地址和网站地址,以便下次评论时使用。

如果有人回复我的评论,请通过电子邮件通知我。


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK