3

民间字幕组:从普罗米修斯到盗火者

 2 years ago
source link: http://www.kanshangjie.com/article/172225-1.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

民间字幕组:从普罗米修斯到盗火者 - 精选 - 商界网 | 商界APP-专注于商人-企业以及商业思维

民间字幕组:从普罗米修斯到盗火者
周慧娴 2021-12-09 10:07:49

盗走火种,普罗米修斯受到处罚,被绑在高加索山,每日忍受风吹日晒和鹫鹰啄食,但其馈赠给人类的火苗却彻底燃起了人类的希望。今年11月底,被一部分网友称作中国“普罗米修斯”的梁永平也迎来了审判。

上海市第三中级人民法院,以侵犯著作权罪判人人影视字幕组创始人梁永平,有期徒刑三年六个月,并处罚金人民币一百五十万元。

就在广大网友为其遭遇打抱不平的时候,他们却忽略了梁永平并非是带给观众火种的“普罗米修斯”,而是丑陋的窃取者。

从普罗米修斯到盗火者

此“人人”,非彼“人人”。

梁永平旗下的 “人人影视”在字幕翻译圈早已恶贯满盈,并不是字幕组品质担当的“YYeTs人人字幕组”。前者翻译的作品大都由机器翻译,字幕质量不敢恭维,被其他字幕组称之为圈内浊流。

其团队通过境外盗版论坛网站下载获取片源,并以400元/部的价格雇佣人员进行翻译、或盗取其他字幕组字幕、或直接靠机器翻译,压制片源,随后上传至APP、服务器、公众号等渠道进行传播,再通过收取会员费、广告费,包括售卖存储了影视作品的硬盘等等方式来牟利。

不仅如此,字幕组内部成员也没有得到与付出相对应的报酬。据前字幕组成员爆料,其对字幕组翻译的投入很少,“给下面翻译者的费用是1-200元/季,甚至不给钱,相当于‘白嫖’几百名翻译者的劳动成果,然后化为自己的收入。”

简单来说,梁永平就是靠侵权视频盈利的运营团队核心成员,是一个纯粹地盗取其他字幕组成果、压榨自家翻译者的商人。与广大美剧迷心中封神的YYeTs人人字幕组并非“一丘之貉”。YYeTs人人字幕组可以被广大网友称为文化的“普罗米修斯”,而梁永平顶多算得上窃取普罗米修斯火种的盗火者。

真正的普罗米修斯是不会披着羊皮试图向人类索取财富的。和普罗米修斯一样,不少字幕组的确是“用爱发电”。

2002年,美剧《老友记》在中国一炮而红,由于国内并没有该剧集的版权,本着让更多观众领略美式幽默,《老友记》爱好者聚集在一起,通过网络建立起美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,志愿翻译字幕,并最终衍生出F6字幕组。

这便是民间字幕组的开始,也为这个行业从基因中注入了慈善的因子。有人这样形容它们:“字幕组就像在浮屠中伏案誊抄经文的行者,他们背起一卷卷书页,来回穿行于山林间,传递知识、故事和文化的精神。”也有人如此说道:“感谢任何字幕组,无论大小,因为有你们,海上看鲸鱼,山顶看月亮,即使相隔万里,不再是奢望。”

其实梁永平最初也是“普罗米修斯”中的其中一人。

2003年,“小鬼神”成立了专门制作美剧字幕的分组“YYeTs”,旨在打造一个以分享、交流、学习为目的非专业性字幕翻译基地。凭借高质量的翻译,很快YYeTs便在字幕翻译圈打出了半壁江山,十几年前绝大多数的美剧都出自YYeTs的手笔。

而梁永平正是YYeTs的元老级人物。后来在加拿大留学的“小鬼神”因为工作原因无暇顾及YYeTs的事务,便由梁永平出面担任YYeTs的新主管。

商业是无孔不入的,字幕组绝非最后的净土。以爱为原料进行发电不可能一直持续下去,商业世界中,金钱的砝码远比热爱更有重量。

和“小鬼神”不同,梁永平野心勃勃,这与以“分享”为初衷的字幕组理念背道而驰,于是他干脆分离了YYeTs,正式创立人人影视。

这时的梁永平已经从“普罗米修斯”转身为了“盗火者”。

盗火者梁永平的出现,翻译质量高于翻译速度的行业标准开始扭曲。为抢占更多用户,争取广告商的入驻,人人影视旗帜鲜明地提出来“抢首发”策略,新剧播出后,人人影视一定要成为圈内翻译速度最快的一个。

凭借人人影视,尽管态度敷衍、姿势难看,梁永平却也小赚了一笔(字幕组的商业生态决定了从业者不可能暴富)。

就这样,原本“用爱发电”的字幕组开始沾染上资本的腥味。这是字幕组商业化的开始,随着字幕组之间竞争,商业竞争也愈发白热化。

而走向商业化这条路的字幕组也始终被“用爱发电”的字幕组所诟病,有传闻当年各大字幕组拉群团建,梁永平麾下的人人影视则被剥夺了进群资格。

从商业化到妖魔化

发展至今,字幕组可通过广告分成、平台流量补贴、粉丝打赏等方式获取收益。但只要翻译的字幕质量过关,观众也并不会对字幕组的商业化抱有微词。

据知情人士透露,大型字幕组植入一条广告的收入可达数万元。偏头部的字幕组还会按照剧集收费,人气剧集中出现的植入广告费也水涨船高。客户对其植入广告的要求并不高,“只要把广告设置成滚动播放的或放在屏幕角落里就可以了。”

其次网络视频平台也热衷于与大型字幕组合作。“有名气”“有水平”是网络视频平台选择翻译字幕组的两大硬性指标。

美剧《权力的游戏》在北美洲刮起一阵旋风,意想不到的故事发展让观众爱不释手。原本就是原著粉的衣柜字幕组决定翻译字幕,甚至邀请原著的官方中文翻译屈畅做顾问。

果不其然,在衣柜字幕组的“推波助澜”下,《权力的游戏》同样风靡华夏。2016年,腾讯买下《权力的游戏》的播出版权,准备独享这份大餐。为此,腾讯还向衣柜字幕组抛出橄榄枝,聘请其翻译字幕。

这是一场情怀与金钱的博弈。

一方面,腾讯给出的报酬为每集200—300元,与字幕组的付出严重不符。字幕组的工作涉及到翻译人员就数量众多,负责分发的工作人员会根据剧集长短分给几个翻译人员进行翻译;翻译出来的字幕将以文档的形式汇总到校对手中;校对是整个字幕质量的灵魂人物,他将负责统一整个字幕的准确性以及风格。不少“神仙翻译”一般都是由校对完成的。这还只是整个字幕组漫长工作链条中仅翻译这一环。

每集300元的报酬分配到每个人头上,报酬几乎可以忽略不计。

另一方面,这违背了字幕组翻译的初衷。秉承着对观众负责的态度,高效一直是字幕组在业内立足的金字招牌。挤压海外与国内上映的时间缝隙,一直是所有字幕组成员信奉的“道义”。

然而根据有关政策,腾讯必须等外国版整季上映后才能引进,这段等待期内,要求字幕组不能上线翻译后的资源。再加上字幕组成员多由学生、白领构成,都有自己的收入来源,对财富的诉求并不强烈,因此双方的合作最终也不了了之。

除了被大视频平台短暂地“招安”,大型字幕组还可凭借庞大的粉丝群体,进行电商变现,在剧集中设置电商品牌或店铺的流量入口。

这是头部字幕组残酷的财富生态,而对于大量腰部字幕组而言,植入广告等机会并不会自找上门,还需要字幕组的运营团队孜孜不倦地“招商”完成。

随着版权意识的增强,非官方承认的字幕组永远只能游走于里番和边缘作品,想要通过翻译字幕获取财富这条路也愈发艰难。

这条财富之路狭窄、崎岖,对于字幕组们在夹缝中获取财富的行为,大多观众也表示理解。但其中不乏有吃相难看的个别字幕组。

曾经的远鉴字幕组被业内评价为“一颗毒瘤”。

诱发毒瘤的始作俑者便是争到海外剧集的首发。这意味着将会有更多的广告商登门拜访。本就依赖于其他字幕组服务器的远鉴,为跑赢时间,不惜用插队的方式抢占服务器流量,随后用机器翻译粗制滥造字幕。

这仅仅是远鉴字幕组“抢钱”的冰山一角——以建网站的名义在各渠道发起捐款,钱收了,网站却迟迟没有搭建完成;频频在粉丝群中卖惨,简单粗暴地将收款二维码分享给粉丝……

名声同样发臭的还有幻月字幕组,被网友称之为“靠在线乞讨为生的字幕组”。其组长“隔三差五抑郁症发作,表示要自杀。博取同情关注,好让人打钱给他。”

在以盈利为目的的字幕组逐渐“妖魔化”的同时, 达摩克利斯之剑也时刻悬挂在他们的头顶,利润随时有被斩断的风险——盈利与版权在字幕组行业并不能共存。

尽管官方对民间字幕组的存在并不会做太多干涉。举报字幕组的多是购买了海外剧集版权的平台行为。司法流程一旦启动,“盈利”便是度量有罪还是无罪的度量衡。但不涉及盈利、以学习交流为目的的终究也是侵权行为。“浮屠中伏案誊抄经文的行者”终究还是行走在灰色地段,永远无法迎着光肆意生长。

民间字幕组,在将来极有可能无路可走。

1
欢迎关注商界网公众号(微信号:shangjiexinmeiti)
标签字幕组  

全部评论(33)


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK