6

翻译家,一个正在消失的群体

 2 years ago
source link: https://www.huxiu.com/article/469256.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

翻译家,一个正在消失的群体

本文来自微信公众号:先知书店店长荐书(ID:xzsdliqiang),作者:凌晨,头图来自:《翻译疑云》

大凡热爱思考、喜欢买书的人,选书都有两个不传之秘:一是挑作者,二是选出版社。如果说,作者代表了一本书的定位,出版社代表的,则是书的品味。不过,对于国外引进的很多人文社科类作品来说,大家选书还有另外一个重要维度:翻译

翻译的重要性,许多人不仅感同身受,更有过切肤之痛:

许多通俗类外文书籍,因为不入流的翻译,读起来不仅拗口,也不符合国人的语言习惯;许多通识类译作,更是只忠于字面之意,完全不考虑它们在新的文化背景中需要被重新塑造;更有甚者,一些思想类的名家经典译本,误读了作者的本意,以致很多“求真”的读者必须追本溯源,甚至花大力气找人重新翻译......

尽管社会呼唤好翻译,人们也亟需好的翻译家,然而现实情况是,翻译事业的式微和翻译家地位的急剧下降,让翻译家依然是社会的“稀缺品”。在兼容思想深度和人性厚度的人文社科领域,更是如此。而目前,先知书店新上的这套“思想与科学”系列丛书的译者张卜天老师,正是这样一个出色的译者。

在与张老师的交流过程中,我们不仅了解了作为一名译者的艰辛,更意识到,翻译工作绝不像人们想的那样简单,而是一项有门槛、甚至“要求苛刻”的技艺。对一名译者,尤其是翻译科学、思想类著作的译者而言,更存在着鲜明的层次差异。

翻译家的第一个层次:破解翻译界“不可能三角”的文字工程师

翻译作为一项技能,首先考验的,是译者的专业。然而,这种专业性绝不仅仅表现在文本的转译和编辑工作中。

在译者圈,其实一直存在一个“不可能三角”,即要求一个译者同时对“作者、读者、出版社”负责。然而,矛盾之处恰恰在于,作者希望翻译的“专业性”、读者要求翻译的“准确性”,而出版社最在乎的,却是翻译的“时效性”。现实中,很多极为优秀的译者往往只能两者“兼得”,无法破解这个“不可能三角”,然而,张卜天老师是个例外。

85

自翻译柯瓦雷的《牛顿研究》起,张卜天就再没中断过学术翻译这项“吃力不讨好”的工作,十多年来,引进了诸多社科经典。而越是了解学术翻译的人,越会对他的成就感到震惊——他不仅在动辄几个月翻译一部作品的常态中,做到了速度上的出类拔萃,翻译的更全部为世界级科学名著,最重要的,是他的译本有口皆碑。市场上,最受人们欢迎的哲学启蒙类读物《大问题》,正是出自他的译笔。

翻译家的第二个层次:跨学科、多领域的思想者

如果说,一名一流译者的底层能力是很强的思想嗅觉,应机判断各种文献的价值,和再现和消化国际学界的成果,那么,作为一名人文社科领域的译者,更重要的能力却是拥有跨学科、跨领域的知识和“智识”。

跨领域的知识、学识:译者从业的“资格证”

在语言学中,有一个著名的“沃尔夫假设”:一种语言无法在另一种语言中存在。因为,在一个新的文化背景中,任何直译的文本都会丧失掉原本的文化属性。因而,对一个翻译西方经典的译者来说,必须充分了解中西文化,才能避免“跨文化”带来的内涵错位和水土不服。

然而,仅仅了解“宏观文化”依然不够,还要深入文化肌理,因为人文社科领域涉及的绝不单单是文化属性,更包括文化的内涵。

在社科领域,有关世界的学问从来不是单一的,而是联动的,各学科之间常常互相贯穿。因而,译者必须超越个人“专业”,成为多领域的杂家。而张卜天正是这样一位“玩家”,他不仅精通哲学、历史、科学、宗教学、民族学、人类学等跨学科领域,更是一名不折不扣的艺术爱好者,据说,他最喜爱的,是巴赫的管风琴曲和键盘乐。

85

真正的译者:超越知识,建构智识

黄灿先生曾说,翻译不仅是种综合能力,更是一种理解力。如果没有理解力,译者知识再多,也只会生硬地将其嵌套在句子中,模糊语言真正的效果,甚至让人对文本产生误解。

比如,曾经有本哥白尼的著作叫《天体运行论》,很长时间以来,人们一直以为书中呈现的是天体的运行规律。然而,张卜天在重译时却注意到,原文中的orbium并不是我们所理解的“天体”,而是古代天文学家假想的,携带天体运行的那个透明的“天球”。最终,他将新版名字改为《天球运行论》。

天体,天球,看似一字之差,却足以影响我们对事实、真相的判断。试想,假如一个译者对西方哲学、古代科学背景了解不深,他一定会认为天体是绝对的“翻译正确”,而如果他没有洞悉天球和天体之间的微妙差别,更可能会在译文中将哥白尼视为一位“反宗教”的战士。然而,他却是位虔诚的天主教教士,更将“日心说”视为某种“上帝之爱”。

85

▲天球运行示意图

翻译家的最高境界:文明的传承者、思想的传道人

诚然,如今大多数人早已不再忽视译者的技艺和见识,对译者的一个偏见依然深入人心——他们没有真正的创造性,只是“思想的搬运工”。

然而,历史上,真正伟大的译者绝不仅仅只是“搬运思想”那么简单,他们传承、甚至保留了文明的火种。当年,古希腊罗马文明断绝后,包括希腊的几何原本、柏拉图、亚里士多德等伟大著作曾一度失传。后来,阿拉伯人通过翻译这些古希腊、罗马时期的文字资料,才保守了这些“精神传统”,最终让欧洲文明重新点燃。

如果说,在西方,译者的主要贡献是保留了文明的火种;那么在东方,尤其在中国,译者最重要的贡献正是将国人带入了现代文明的世界。

85

▲阿拉伯对古希腊记谱法的记载和传承

影响一个时代的伟大译本:洞见社会痛点的创造性转译  

在第二次西学东渐运动中,中国最广为人知的翻译家严复,翻译了赫胥黎的《天演论》——然而,如果按照正常翻译标准,这本《天演论》(Evolution and  Ethics)直译应为“进化与伦理”。然而,严复有意将它转译为“天演论”,不仅表明了他对这部经典的深入理解,更体现了他作为一名中国译者的良苦用心:

翻译《天演论》前,严复本打算首先翻译达尔文的《物种起源》。然而,达尔文“渐进主义”观点并不适合亟需启蒙的国人,相比之下,赫胥黎的《进化与伦理学》更合适。

赫胥黎在书中同时强调了进化和伦理价值。然而,当时甲午刚刚战败,救亡图存迫在眉睫,国人无暇考虑人的伦理问题,因而,译本中有意强调了书中的进化部分,弱化了“伦理价值”。

之所以将名字确定为一个自创译词“天演论”,源于严复对表意的精准追求。相比“进化”而言,天演不仅包含着“优胜劣汰的进化秩序”,天在中国传统文化里,更拥有至高无上的地位。因此,“天演”一词除了给国人救亡图存的焦虑外,还隐喻着对某种神圣感的接纳。

除此之外,严复在书中还常在翻译背后、加以现实申引。因而,鲁迅评价他“做过”天演论,而不是翻译过天演论。

85

▲赫胥黎的原版与严复的译本

正是严复的创造性转译,“天演论”这一为国人量身定做的译本才横空出世,并很快风靡全国。当时,学校以《天演论》为教材,启蒙少年。受到启蒙的少年们,有的甚至以“竞存”“适之”等作为自己的学号。胡适的名字胡适之,正是因此而来。

除了在学界影响广泛,严复更影响了梁启超、康有为、章炳麟’等政界“改良先锋”。正是他们的共同努力,才影响并诞生了后来种种社会思潮,最终促成了中国向现代社会转型。

真正的翻译家:一个社会的稀缺品

尽管翻译这一行业可以重塑人类智识,甚至推动社会进程、传承文明的火炬。然而,现代社会,译者从未得到过足够的重视。对大多数人而言,翻译依然只是“隐身人”,被限制在“原作者和出版社”双重框架之中。

然而,正如上文所言,一个翻译家能做的,远不仅仅是翻译工作。译者与作者的关系好比导演和编剧——最好的翻译,就如最好的导演一样,只是利用了“原本作者的材质”,重新创造一个即符合原作要求,又符合当下文字语境的新产品。

比如,张卜天老师翻译一本书时,从来不是马上按顺序逐字、逐句、逐段翻译,而是先从整体上精准地把握。为了让思想同原著一样绝对准确地给传达给读者,他最终会如“艺术家”一样,在众多可能的翻译组合中,筛选出最合适的表述方式。

此外,由于他翻译的科学思想类书籍,大都从未走入中国学界的视野,因此,他还需要创作全新的译法。很多时候,他会像鲁迅、严复等大师一样,对光学、物理学等概念进行“创造性的自定义”。定义后,他会在脚注上加以说明,而这又会比通常翻译多花了近一倍时间。

85

▲外版著作的翻译乱象,六成以上译本不值一读

在译者圈,清苦、报酬少是常态(翻译的标准通常为千字80元左右),因而,很多译者更倾向于那些回报丰厚、众所瞩目的“扶持项目”。然而,这并非张卜天的选择。他曾坦诚地告诉记者:他达不到真正的无欲无求。然而,他的行动却说明,他有更高层次的追求——至少,翻译工作对他而言,有着莫大的意义。

也许正是因为他的“不计名利”,才让他拥有了一般译者难以拥有的“自由”。与绝大多数受出版机构雇佣的译者不同,他的书几乎全由他自己选定;内容全部为在国外备受瞩目,在国内却属小众的科学、哲学经典。因此,有人称赞他是启蒙界的斗士、思想的传道人。

如果说,当下时代,社会亟需那些能抵御浅薄思想、拓宽思想厚度的好作者。那么,我们更应该呼吁并致敬的,更是传递伟大思想,提升社会智识,并致力让人们成为“最清醒的现代人”的翻译家。

本文来自微信公众号:先知书店店长荐书(ID:xzsdliqiang),作者:凌晨


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK