3

《他山集》自序

 3 years ago
source link: https://www.changhai.org/articles/books/Ebook2_Preface.php
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client
《他山集》自序   网站首页 往昔追忆 浮光掠影 科学园地 技术广角 笑傲江湖 翻译作品 站长微博 评论选录   欢 迎 访 问 卢 昌 海 个 人 主 页

除了自己的无知,我什么都不懂。

-苏格拉底

星期日1二〇二一年八月 信 息 作品列表 | 电子图书 站长简介 | 常见问题 版权说明 | 电子信箱

统 计 自 2020-10-29 以来本文点击数4,296 自 2008-02-01 以来 本站点击数26,503,976 昨日点击数 3,432 今日点击数 1,380

《他山集》自序

- 卢昌海 -

本书是继《创世七日谈》之后, 我制作的又一本电子书, 收录的是译作。 也许是因这些译作的流传, 我有时会收到翻译方面的约稿。 但我对翻译的兴趣其实不大, 用我在 “《上帝幻觉》平装本序” 的译序里的话说:

……翻译实在是苦差事——对于自己能写作的人来说尤其如此 (翻译别人的文字犹如捆着手写作, 哪有写自己的文字来得惬意?)

这兴趣之不大在科普方面更为明显, 除 “苦差事” 这一因素外, 还有眼界方面的缘故: 约我翻译的文稿若不入我眼, 我自然不愿把时间花在那样的翻译上。

因此, 我从未接受过翻译方面的约稿。

也因此, 本书收录的译作全都出自我自己的选择, 且大都出自我心仪的作者。 对翻译的兴趣不大却依然译了这些文字, 说明的是原著的好。 在翻译过程中, 我撰了若干评注, 且用粗体字对某些精辟之语作了凸显, 这些对读者当有所助益。

译作是 “他山之石”, 故我将本书命名为《他山集》。 至于能不能 “攻玉”, 则要看读者了。

2020 年 10 月 27 日完稿
2020 年 10 月 29 日发布
https://www.changhai.org/

站长往年同日 (10 月 29 日) 发表的作品

站长近期发表的作品

您可在每月前七天参与对本站所有文章的讨论
目前距本文的讨论期满尚有 7 天, 欢迎您

>> 发表评论 <<


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK