1

【未完待续】Flyers!!!自制翻译

 3 years ago
source link: https://blog.drawoceans.com/acgmn/411/
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

【未完待续】Flyers!!!自制翻译 – Drawoceans的博客跳至内容

Drawoceans的博客

Drawoceans的博客

认识你自己

由于网上没看到让我十分满意的翻译,我决定自己动手丰衣足食了。

幕が上がる 瞬間が好き (Show Time!)

这一句缺少主语,但是不难猜出整首歌应是以站在台上的偶像的视角唱的,所以这里的主语应该是“我”。

“我喜欢大幕拉开的瞬间”

スポットライトを浴びて 目覚めるとき

スポットライト:聚光灯。但是汉语中不能说“沐浴着聚光灯”,只能说“沐浴着聚光灯的灯光”。“目覚める”本意是“睁开眼睛”,引申为“觉醒”,但是我发现有些人贼喜欢这个引申义,可能是因为中二罢,但是这里联系上下文单纯就是在舞台上聚光灯下睁开眼睛而已。

“沐浴着聚光灯的灯光,睁开眼睛的时候”

さなぎが蝶になるように 私は私になる

さなぎ:蛹。“さなぎが蝶になる”整体翻译成“化蛹成蝶”就很信达雅了。“私は私になる”这句话很有意思,直译是“我变成了我”,或者是“我成为了我自己”。固然,这句话可以从后现代主义的方向深挖,但是我还是觉得以偶像大师系列一以贯之的主题,即“普通人作为偶像在舞台上闪耀”(我自己概括的,可以想想几个企划的主角是不是都是这种人),我还是倾向于把这句话译为“我从‘普通的女孩子’变成了‘偶像’”,反正百万里没男偶像233。

“就像化蛹成蝶一般,我从‘普通的女孩子’变成了‘偶像”

ステージから ステージへ つなぐメロディ

日语中动词可以直接修饰名词,被修饰的名词可以看作是动词动作的发出者,这一句就可以改写为“メロディはステージからステージへつなぐ”。“つなぐ”(连接)是他动词,但是句中却没有表示宾语的助词“を”,而“ステージから ステージへ”是“从舞台到舞台”的意思,整个意群放在一起作状语还差不多,作宾语实在是有点问题,但是我们可不可以猜测“舞台”就是“连接”隐含的宾语呢?此外,“ステージ”一词除了“舞台”之外还可以指代在舞台上演出的表演,这里应该是同时用到了两个意思做双关。

“旋律连接起一场又一场演出”

羽ばたいた音符のひらめきは 踊るように

这句话没有什么疑义,直译即可。

“振翅飞翔的音符发出的光芒仿佛在跳着舞一样”

飛び立つよ!“ひゃくまん”の想いのせて

这句话语序颠倒了,为了强调“飛び立つ”,把语序调转回来就行了。然后这里面又出现了“想い”这个词……其实我相当讨厌这个词,凡是一切跟“想”这个动作有关的都可以用这个词,导致极难精准翻译orz我本来是反对直接对译成“思绪”的,这跟把“絆”翻译成“羁绊”没什么区别,都属于看了会血压飙升的翻译。但是参考了デジタル大辞泉给的九个义项之后,我决定还是暂且译作“思绪”算了。

“起飞吧!乘上‘百万’思绪”

あなたへ 届けたい歌がある

届ける:传递,传达。但是我觉得对于汉语而言应该翻译成“让(你)听到”才对。

“我有想让你听到的歌”

お揃いのフレーズ… 愛のフレーズ

揃い→揃う:一样的,整齐一致的。フレーズ是英语phrase的转写,有“话语”、“惯用语”和“乐句”三个意思,不得不说这个歌词极为巧妙,我认识的一个人最近看了《ABSOLUTE RUN!!!》的歌词之后硬点唐泽美帆作词水平不如松井洋平,但是我还是觉得《Flyers!!!》的作词很巧妙。

“大家唱着同样的乐句……唱着爱的话语”

ペンライトの光は 勇気

ペンライト:“小型细长的手电筒”,其实就是荧光棒。

“荧光棒的光就是我的勇气”

終わらない!誰とも違うストーリー

同样是颠倒了语序,颠倒回来直译即可。

“永不会结束!这篇独一无二的故事”

夢みる 心にツバサあげよう

不要被空格骗了,这是一整句话,“心”是“夢みる”的,给这样的心添上翅膀。

“给梦想的心添上逐梦的翅膀”

輝きのステップ… 今日のステップ

ステップ:步伐,不要告诉我你想不到“舞步”这一层。同样,为了强调“輝き”把这个部分前置了。

“今天的舞步格外闪耀”

憧れ それは未来

“我们的憧憬就是未来”

高みを目指して Flyers!!!

“高み”这个词也有点意思,涉及到日语里形容词的さ化和み化。一言以蔽之,さ化的形容词指的是外表显露出的,能观察到的特征,而み化的形容词则强调用心体会的,内部的特征。因此,“高さ”指的是能测量出来的、外显的“高度”,而“高み”则是需要在场体会的“高处”。

“向更高处进发,Flyers!!!”

分类动漫杂谈


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK