0

看与写的效率

 3 years ago
source link: https://mednoter.com/read-and-write.html
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

看与写的效率

近日在恶补图书情报学的知识,英文文档每天都在看,每天在学.但隔些日子这些文档在脑海中就被抹去了痕迹,再捧起来端详时似曾相识,无奈需要再重新读一次.

神奇的是,有些精彩的文章曾经细细咀嚼,翻译了放到博客中,这些文章即使再过一个月也很难忘记.于是乎我又开始反思效率了.

翻译的好处:

任何知识都是由概念以及概念之间的关系构成.

速读时碰到不懂的概念,经常会在潜意识里逃避.贪多嚼不烂,当堆积的未知概念过多是,新知识的学习肯定卡壳.

翻译的文章是给人看得,参考引用要标注,逼着自己去wiki,google,把不清晰的概念描述清晰,以飨读者.无形之中把知识背景,讲解重点都梳理了一边.

最终的状态就是:读者容易理解,作者脉络清晰.

翻译或精度的时候大脑的知识结构和新知识开始碰撞,脑海变为思维的竞技场:

模糊的知识开花结果,修成正果; 新学科在主干分叉发芽; 新旧知识纵横交错,触类旁通. 最终个人知识重构了.

文章是给人看得,总要对的起自己这张脸.要逼着自己理解透彻,成为这方面的专家,否则还好意思在圈儿里混?

吕小荣
15 March 2012

About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK