12

[译] 软件本地化中的 10 个常见错误

 4 years ago
source link: http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI0MDYzOTEyOA%3D%3D&%3Bmid=2247484339&%3Bidx=1&%3Bsn=589c1ea2e9c8d331b62e5e6ef2b2b92c
Go to the source link to view the article. You can view the picture content, updated content and better typesetting reading experience. If the link is broken, please click the button below to view the snapshot at that time.
neoserver,ios ssh client

原文:https://phrase.com/blog/posts/10-common-mistakes-in-software-localization/

yiQNzmZ.jpg!web

国际化、本地化的概念在 马什么梅?I什么N?浅谈 web 前端开发中的国际化 一文中做过详细的介绍。如何避免误用本地化,可以注意以下 10 点:

1. 直接硬编码文字

将文字直接嵌入代码将极大地拖慢软件本地化的进度,翻译者不得不阅读代码以决定哪些段落需要翻译。同时,这将使得本地化代价高昂且翻译的一致性难以保证。

  • 使用分离的资源文件

  • 应该谨慎地选择字段的 key,该键名总是应该描述字段在接口中的角色(标题、按钮文字,等等)

  • 同时应该确保在增加新字段时不要和既有的字段重名。

以 Python 为例,在 .po 资源文件中保存了每种 locale 的翻译:

# ./locales/en_US/LC_MESSAGES/messages.po
msgid "button_order"
msgstr "Order Now"
 
msgid "login_message"
msgstr "Welcome back!"
# ./locales/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po
msgid "button_order"
msgstr "Jetzt bestellen"
 
msgid "login_message"
msgstr "Willkommen zurück!""

使用 gettext 函数完成翻译:

import gettext
de_DE = gettext.translation('messages', localedir='locales', languages=['de_DE'])
de_DE.install()
print(gettext("login_message"))
# Willkommen zurück!
print(gettext("button_order"))
# Jetzt bestellen

2. 基于特定语言的像素尺寸 UI 布局

不同的语言文字有着迥异的长度和密度。

如果对此一无所知,就可能在本地化过程中造成没有足够的布局空间,文字可能会超出控件,从而不得不在翻译后重新调整设计。

  • 通常在设计时可以流出 50% 的余量以供不同 locale 的字符串伸缩

  • 也可以使用布局管理器,根据 runtime 动态调整布局

  • 还可以在不同 locale 的资源文件中储存指定语言对应的尺寸

3. 仅指定了语言而忽略了国家

各个国家有各个国家的国歌,而各个国家的国歌可能是由同一种语言演唱的。

有时同一种语言会根据使用它的国家不同而有所区别,因为不同的地域会造成口语和拼写的微妙差别(如 en-GB 和 en-US)。仅指定了语言,而不指定国家代码,会让本地化变得困难。

所以总是应该使用完整的 locale,比如:

# ./locales/en_US/LC_MESSAGES/messages.po
msgid "login_message"
msgstr "Hi there!"
# ./locales/en_AU/LC_MESSAGES/messages.po
msgid "login_message"
msgstr "G'Day Mate!"

4. 拼接字符串

有些开发者喜欢将字符串拼接,虽然字段的常量部分是从资源文件取出的,但整个句子的单词顺序和措辞结构还是被按某种特定语言硬编码了。

在这个反面例子中,仅仅是在一个固定的结构中将句子打散为小块:

msgid "welcome_back_msg_start"
msgstr "Hey "
 
msgid "welcome_back_msg_end"
msgstr ", welcome back!"
print(gettext('welcome_back_msg_start') + username + gettext('welcome_back_msg_end'))
# Hey John, welcome back!

一方面,这种文字游戏有时很难甚至无法被翻译,也会让翻译者对你的胡闹心怀怨恨,因为没有人喜欢因为拼接过多带来的猜字游戏;另一方面,同一句话的前后结构可能完全不同,这使得翻译完全无法进行。

合理的做法是对整句进行本地化,并使用占位符传入变量:

msgid "welcome_back_msg"
msgstr "Hey %(username)s, welcome back!"
print(gettext('welcome_back_msg', username="John"))
# Hey John, welcome back!

5. 错误的编码和缺少 Unicode 支持

当你使用了一个错误的或无法处理 Unicode 的字符编码时,翻译工作也将失败。

编程语言经常使用系统默认的编码存储文件,当你的服务器是英文环境而你的用户以中文浏览器访问时,显示的字符可能就会出错。

总是应该使用 UTF-8

因此,另一个本地化的最佳实践就是一直用 UTF-8。这几乎总是最佳选择,因为它通过使用跨浏览器和服务器的标准化编码解决了问题。所以,理想情况下,你的技术栈中间的每一层都应该使用 UTF-8:无论是 HTML、HTTP 服务器、数据库以及你的应用本身莫不如此。例如:

<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
Content-Type: text/html; charset=utf-8
# MySQL
CREATE DATABASE dbname CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_general_ci;

6. 硬编码数字、单位、日期和时间

软件国际化并不是仅仅翻译单词 -- 这关乎整个文化的适配。

因为不同语言和不同国家的差异,硬编码日期、时间或货币格式会在翻译过程中带来麻烦。 26.04.2015 或  04.26.201414:00 或是  2 p.m.1,000 英里 还是  1,609 公里

使用专业的工具库来处理国际化中的数字、货币、单位、日期和时间

比如使用了 Python babel 库的一个例子:

from babel.dates import format_datetime
from babel.numbers import format_currency

print(format_datetime(locale='ru_RU'))
# 26 июля 2013 г., 15:48:18

print(format_currency(10.50, 'EUR', locale='de_DE'))
# 10,50 €

print(format_currency(10.50, 'USD', locale='en_AU'))
# US$10.50

7. 忽略竖版和从右到左阅读

阿拉伯文、希伯来文和一些其他语言是从右到左书写的;一些东亚语言比如某些中文文本,或传统蒙古文,也会让你大开眼界 -- 它们有着竖版书写的悠长历史。如果有必要服务于足够多的地区,就要准备好应对上述这些排版方式。

从右到左可能还能通过反向字符串解决;但当字符串竖版排练时,并非简单地旋转 90 度。比较正确的方式是基于 locale 在资源文件中包含一个指示方向的字符串,并根据其调用不同的 CSS 样式。例如:

h1 {
    direction: rtl;
}
<h1>
  Read me from right-to-left.
</h1>

8. 缺少上下文造成的困惑和歧义

当字符串包含变量,且被用在一个特定上下文或使用了有歧义的措辞时,你的翻译团队就不好过了。翻译者通常基于无上下文格式的文件和字符串工作。所以,他们难以感知单个术语“联系”是个动词还是个按钮名称。

  • 尽可能在资源文件中使用可读性强的 key,比如 toContact 或 contactButton

  • 通过 key 还难以说明的,应该在本地化文件中添加注释和说明

  • 如果基于 Excel 工作表管理翻译字段,甚至可以添加屏幕截图以帮助理解

9. 图片中包含文字

合理运用图片可以有效降低本地化成本,因为易于理解的图片减少了描述清楚一件事所需的文本数量。但有时候包含文字的图片会让翻译者抓狂,甚至会让你为翻译付出的金钱成本倍增。

  • 尽可能分离图片和文字,用独立的文本组件去实现效果

  • 也要注意跨文化的区别,不是所有图像和符号在每种文化中表达的意思都相同

10. 事到临头才不得不本地化

还有一种小的错误可能会妨碍软件在其他语言下正常工作。如果源内容本身存在错误,可能会导致翻译后的其他若干种语言连带出现同样或更严重的错误,而修复这些不同的语言则会花费数倍时间。

  • 尽早地、频繁地测试本地化工作,防止错误越积越多

  • 作为开发者,可以引入自动化测试工具并针对本地化和编码进行测试

总结

总之,基于源语言开发软件时,就应该时刻保持本地化意识。如果你能有效避免上述 10 种常见陷阱并遵守文中提到的最佳实践,你的应用就能顺利本地化并能随时拥抱国际市场。

扩展阅读: 马什么梅?I什么N?浅谈 web 前端开发中的国际化

--End--

fUBNfaI.jpg!web

查看更多前端好文

请搜索 fewelife 关注公众号

转载请注明出处


About Joyk


Aggregate valuable and interesting links.
Joyk means Joy of geeK